1樓:茅盧
第一個錯了,雜誌應該是被借。第二個可以改版成權you are wel***ed to read the magazines.please put them back after reading。
thanks!
2樓:
第一句有錯 ,
第二句錯倒是沒有,不過wel***e本來就可以做形容詞,沒必要用被動.用be wel***e to 會更好.
3樓:匿名使用者
magazines are wel***ed to borrow. after read, please put them back in place.
4樓:匿名使用者
第一句是錯誤的,第二句尚可,不過可以更簡捷些,magazines,after reading,put it back,thanks.
5樓:匿名使用者
magazines wel***e to be borrowed.please put it back in place when you finished reading.
如何翻譯成英語,如下幾個句子,如何翻譯成英語,如下幾個句子
1 作為在職員工一定要有職業資歷 as an incumbent employee,the professional experience is a must.2 作為公司群體的一員,要熟悉公司的結構和部門之間的關係 as one member of the company such a colle...
請問這個句子的語法構成,請問這個句子的語法結構是什麼?
i主 bet謂 he didn t know how much fun it was killing stuff賓語從句 he主 didn t know謂 how much fun it was killing stuff賓語從句 how much fun表語 it形式主 was系動詞 killin...
這些句子怎麼翻譯成英語
1.you can learn to use computers 2.to learn more knowledge,more information 3.play games,make a more intelligent mind 4.to spend too much time playing...