中文標識牌翻譯為英文,如何給中文品牌名翻譯成英文

2021-03-03 22:06:19 字數 1670 閱讀 8493

1樓:莞爾魚

please ring the bell before entering

danger!

employees only!

這個還要配合一個三角形的閃電的標誌

2樓:匿名使用者

please ring the doorbell before entering.

workers only!(就是非工作人員不得入內的意思。)

3樓:神龍式

please ring the bell

important area of power transformation, no admittance

4樓:日藏

把神龍式的第二句變成 power transformation area. no entrance.就好。

加上莞爾魚的閃電三角形重疊在 power transformation area,更好。

如何給中文品牌名翻譯成英文?

5樓:匿名使用者

兩個原則:音似(最重要)

意似再加上一點靈感,就讓人讚歎了

記得德爾惠之前叫:deerhui,現在是deerway ,路這個詞就有了實質性的想象空間。不只是單純的音譯了

從「hui」到「way」的一小步,是德爾惠品牌建設的一大步。 新的logo中,英文名稱包含著具有明顯運動特徵的意義指向,豐富了德爾惠的品牌聯想和品牌內涵;而且在英文中可以發音,有利於在傳播環節中被認知。

至於「吉爾慧」:首先考慮他是什麼產品,如果是服裝,還要考慮是男是女。。。如果是化妝品,就儘量婉約一些,如果是辦公用品,就聯想到wisdom這個詞。。

可以考慮「gill wisdom」gill就起到一定的借代作用~!還可以「lucky&wise」採用縮寫lw!

再者就是自己根據拼讀規律床在一些詞。

希望你滿意了

6樓:匿名使用者

一般來說是音譯的,但英語裡這幾個音是不會湊成詞的。所以有些地方就用其他語種來命名了。說到技巧,其實也沒什麼,按照大眾化就可以了吧。

7樓:匿名使用者

對於不同的詞語如何找準它的音譯,讓翻譯出來的詞不會讓人感到彆扭.就要這樣做了,

1。一般是根據字母的讀音翻譯為漢語拼音的形似音。

2。直接將字母翻譯成讀音。

8樓:匿名使用者

絕大多數的時候是音譯,要求是自然,優雅。但是並不是所有的都是音譯,例如:福田-->forland 這個其實是音譯和意譯相結合的。

有的時候廣告的翻譯採用後者反倒會和新穎,顯得有創意。

9樓:匿名使用者

國外服裝品牌名翻譯方法與普通英語詞彙的翻譯一樣,同樣也都有音譯、意譯等,當然,好多外國牌子都是不音譯的直接用英文。在加入wto之後,中國的服裝製造商越來越注意與世界接軌,很多服裝品牌在註冊中文商標的同時,也有了特定的英文翻譯,有的直接採用漢語品牌名的拼音作為英文品牌名,有的則根據讀音翻譯成英文中有特定意思的詞,而且是有特定含義的詞。

10樓:匿名使用者

不要直接翻譯!好多直接翻譯的結果就是會失去原汁原味的寓意!品牌名字都有寓意,翻譯成一個英文單詞,美輪美奐的,言簡意賅的最好!不過如果沒有非常深厚的語言基礎,很難達到這個境界。

中文翻譯英文,如何把中文翻譯成英文?

i try my best but faild to find more.如何把中文名字翻譯成英文名字啊?中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。比如劉亦菲的名字英文格式就是 liu yifei。或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。英文名字,可以翻譯成英文名 自己的姓氏。...

急齲齒的預防措施」5句中文翻譯為英文

您好!小孩的乳牙齲齒通常是不補的,因為乳牙遲早要換掉的,只是要注意護理好別讓齲齒繼續發展,以免引起牙髓炎或影響恆牙萌出就可以了。對於小孩齲齒防治,目前最好的方法是使用純天然,無 的生物產品,例如上市4年多的牙 2號 修復系列,它能清除小兒齲齒上的牙菌斑,直接修復乳牙表面輕微的蛀蝕點,馬上中止齲齒的繼...

怎樣把中文名字翻譯成簡寫的英文,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

中國人名字是不能翻譯成英文的,只能用拼音,你說的那些英文名是他們自己取的,我名字是齊林,所以取了個英文名是jinnee 我認為中文名字沒法譯成英語的,中國人的英語名字都是按照自己喜好在英語名字裡挑的。頂多就是找個發音相似的 我只能說英文讀音和中文讀音類似,但是英文裡是沒有這些姓名的 lyn minh...