1樓:晶心犀
這是外國人在翻譯中國書籍時經常會出現的一種啼笑皆非的情況。由於對於同一詞語在理解方面的差別以及使用習慣上的不同,翻譯文藝作品時候出現錯誤也是可以理解的。而外國人在翻譯中國文學作品尤其是古代文學作品時,由於他們對中國文化和文言文的不理解,翻譯起來就這樣了。
「水滸」這兩個漢字具體是什麼意思?相信即使很多國內讀者朋友在不查詢資料之前也不能說的很清楚,更何況是老外了。水滸的正確含義應該是水邊的陸地,或者說是環繞著水域的小塊地面。
這個含義老外估計死活弄不明白。如果在外語裡面找一個這樣的詞語,好像也不是那麼容易,所以他們就直接根據故事中的主要人物來起名了,大家都知道水滸傳一百零八將中只有三名女將,分別是母夜叉孫二孃,一丈青扈三娘,母大蟲顧大嫂,其餘一百零五個都是男人。老外就是根據這個起名為「105個男人和3個女人的故事」,如果不知道的乍一看還以為是一部倫理方面的書籍呢。
關於水滸的外文翻譯是很多的,各個國家和版本的翻譯不一樣,據我所知,其餘的名字還有「四海之內皆兄弟」、「流民的故事」、「中華帝國的羅賓漢們」等等。
2樓:ghjfdkls樂園
水滸傳 的劇情(梁山),有108人,105男,3女。如果用語文的角度來看這個標題的話,可以看出以下兩點好處:
交代了主要人物。
設定懸念,激發讀者閱讀興趣。
3樓:匿名使用者
<水滸傳》用英文怎麼翻譯的啦? 難道是 shuihuzhuan? 那麼老外肯定不懂了!
所以只能根據情節概括意思.
最早的德文翻譯是《強盜與士兵》 bandits and soldiers
德文 banditen und soldaten
法文譯名是《中國的勇士們》 chinese warriors
法文 guerriers chinois
英文譯名是《在河邊發生的故事》 story occurred near the river
英文 story occurred near the river
義大利譯名是<108個強盜的故事》the story of 108 robbers
義大利文 108 ladri storia
俄文譯名是《四海之內皆兄弟》 within the four seas are brothers
俄文 в течение четырех морей братья
現在國際公認的名稱是:heroes of the marshes.任何翻譯器的翻譯都是水滸傳.其實中文翻譯過來是:在沼澤邊的英雄
還有一個國際公認的名稱是:water margins,翻譯器的翻譯也都是水滸傳.但這個的中文翻譯就有點怪,是:在水邊.
至於這個,105個男人和3個女人的故事嘛,我也搞不清了,可能是中國人自己翻譯的吧,哈哈.
4樓:匿名使用者
因為108將是105個男人和3個女人
5樓:暗色水羽
同意樓上的,而且聽說水滸傳的英文翻譯是叫105個男人和3 個女人的故事
《水滸傳》裡的武松為什麼勇敢,老樑 《水滸傳》裡武松為什麼這麼喜歡嗜血
這話問得,不答還不行。1 武松一身武藝,俗話說 藝高人膽大。2 武松膽子大,膽子大的人勇敢。3 武松好酒,酒壯英雄膽。4 武松是山東人,山東出好漢。好漢能不勇敢?武松是整個 水滸傳 裡塑造最成功的英雄形象,英雄只有一個,除了武二郎,還舍其誰。魯智深也很出彩,但算不上英雄,因為缺少英雄事蹟。武松的形象...
水滸傳是在什麼地方拍攝的呢,央視水滸傳是在哪取景拍攝的?
水滸城位於江蘇省無錫市的太湖之濱。是繼唐城 三國城之後,電視臺為拍攝大型電視連續劇 水滸傳 而投資建造的又一個影視拍攝基地,1996年3月 水滸傳 劇組進駐開拍,1997年3月8日正式開放。水滸城南面與三國城相鄰,西瀕太湖,佔地580畝,可供拍攝的水上面積1500畝。水滸城主體景觀可分為州縣區 京城...
為什麼水滸傳裡的好漢們很多都是被女人害的
話不能這麼說,武大郎和武松被潘金蓮害了,但最後武松殺了潘金蓮 林沖被他老婆害了,但他老婆也是因為高衙內的緣故,而且最後為了不負林沖還懸樑自盡了 宋江被他老婆害了,但最後也殺了閻惜嬌。其實水滸裡面很多女子被說做是紅顏禍水,但也是可憐人,其實在很多古代文學作品中,女子都被寫成是禍水,我覺得這應該是在那個...