為什麼英文名john不是音譯而是約翰

2021-03-07 14:55:57 字數 1769 閱讀 1542

1樓:匿名使用者

文的john來自聖經裡的johann,發音就是約翰,在希伯萊語中的意思是仁慈,歐洲的很多語言比如荷蘭語的johan保持了原汁原味,但是這個名字經過了希臘語拉丁語到法語再到英語有了重大變化,首先是j的發音由[y]變為[gd],在經過法語的過濾後h不再發音了,由於h不發音,雙音節的johann在發音上成了單音節詞,h後面的a就可又有無了,到了後來被省略。

為什麼john這個英語詞彙使用約翰這個譯名呢,主要是為了容易尋根溯源,歐洲很多民族都有johann的不同變種,當你碰到英國人john、荷蘭人johan和德國人johannes的時候,你應該明白其實他們三個是重名。不過有意思的是在英語中和john對應的女名喬安娜joanne(a)則是去掉了h保留了a,她的簡略形式是瓊joan,john的暱稱則是約翰尼johnny。

**果殼網

2樓:洪範周

英文讀 講,法文讀 讓,德國叫約翰,**相當於伊凡。

3樓:胡

因為j有y的音,h也要發音的話,不就是yohn..

約翰也是音譯啊啊啊,,我想...

4樓:就跟橘子卯上了

這個,其實約翰已經是音譯了,你不可能譯的完全一樣,那樣反而不好,例如watson譯過來就是華生

英文名翻譯成中文一般是音譯,john為什麼翻譯為約翰,而不是音譯?

5樓:匿名使用者

這都是長期受到西方文化的影響所造成的,外國人翻譯中國的特有的東西時,就是按照中文的讀音直接翻譯成英語讀音,象功夫,孔夫子等等。時間長了自然就會被人們所接受。標準當然是有的,但很多部都是約定俗成的,想改也改不回來了,舉個例子,象大家熟悉的地球的四大洋,太平洋、印度洋他們都是從英文而來,pacific ocean一詞,前者有太平之意,後者本來說的就是海洋,翻譯成中文則用了意譯,即「太平洋了;indian ocean翻譯成中文時,前面用了音譯,後面還是意譯,所以譯成了「印度洋」。

但大西洋的英文為atlantic ocean,那你說這個是音譯還是意譯?我想沒有人會搞的懂吧。http:

//club.***288.***/lofi.

php?t58464.html

6樓:匿名使用者

john也是音譯啊 只不過由於翻譯的年代比較早 不能用現在的中文習慣來理解 ^_^

7樓:蜜箭

那你還想把他翻譯成什麼?喬恩?也有這麼翻譯的呀,但是長年累月咱們就是翻譯成約翰,所以就預設了呀。這沒有什麼為什麼

英文名john為什麼音譯出來是「約翰」?

8樓:匿名使用者

一般來說 在比較被複認可的制解釋裡 john的音譯受到兩個方面的影響⒈john這個名字在德語中發音就是約翰,德語很多發音規則都是依延拉丁文,估計在法文和義大利文裡面john也是發成約翰,最早翻這個字的時候應該是根據這幾種語言中的一種翻譯的,自然就翻成約翰了.

⒉會粵語的,自己讀john,看看類似於粵語中的哪兩個字。

早期翻譯一般是得風氣之先的廣東人進行,所以直到今天,很多翻譯詞句中都帶有廣東方言色彩。

當然 第2點我個人並不十分認可 因為粵語裡面 是讀成"佐敦"

9樓:匿名使用者

並非是約定俗成的,都是根據英文發音結合中文給音譯出來的,只不過大家都這樣叫成了習慣而已,象mozart(莫扎特),也有好幾種不同的譯法。

10樓:匿名使用者

有些是約定俗成的,有些大陸譯文和港臺譯文是一樣的。

幫我想個英文名。John什麼什麼

1 johnny 約翰尼 代表人物 johnny weir 約翰尼威爾,美國花樣滑冰運動員 花樣滑冰十大 花樣美男 之一回。冰場上答的他總是散發著妖冶的魔力,冰面上的4分鐘美得令人窒息。2 jonathan 喬納森 這個名字比較常見。意思是 希伯來語 上帝賜予 3 johncena 喬西納 姓名拼在...

幫忙。晨曦。音譯英文名,幫忙。晨曦。 音譯一個英文名

chanls 諧音讀 券si 輕聲 lz要男生還是女生名?女 chelsea 男 chadey 各位大神麻煩幫我想一個和 晨曦 意思和讀音都相近的英文名 5 chauncey t nsi 中文名 昌西 性別內 男生容 sissy s si 中文名 西西 性別 女生 sheena 中文名 希娜 性別 ...

為什麼外國的英文名是原先就有的,像john,Samuel,而不是像中國人一樣自己造名字好奇怪

這個就如同我們的姓氏一樣,以前也有的,百家姓。有哪些外國人的名字翻譯過來很像中國人 傲天的英文名是啥?傲天the proud day 傲天the proud day samuel在英文名中是姓還是名啊?samuel 塞繆爾 希伯來語 被上帝聽到的 schama 意為 聽 和el 意為 上帝 連成的。...