1樓:似堅果的麥香
您好:)
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
《詩經•;邶風•;擊鼓》
我從網上down的翻譯是理雅各james legge的經典翻譯:
for life or for death, however separated,
to our wives we pleadged our word.
we held their hands;---
we are to grow old together with them.
由於他擁護以儒家的立場解釋這首詩,所以這首詩經他這麼一翻就成了一種「官方」宣傳。再譯回中文就成了:
無論生死,不管離分多遠,
對我們的妻子,我們曾經承諾。
我們曾經握住她們的手
我們必將與她們終老一生。
手頭還有bernhard karlgren的翻譯:
in death or life (we are) separated and far apart;
with you i made an agreement:
i grasped your hand,
together with you i was to grow old.
這個翻譯和上面的差不多,最關鍵的區別在於這個翻譯將這首詩變成了一個個人化的愛情宣言,也就是說說話者「我」成為了一個具體的求愛者。翻譯回來:
無論生死,不管離分得天涯海角;
我和你訂立了契約:
我緊攥著你的手,
我將會與你一起終老。
還有一個是大詩人龐德ezra pound的翻譯;他的翻譯很不忠實,但也因此使得這種意譯有著獨特的魅力:無論用詞還是節奏都充滿活力。
to stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
never alive
will we keep that word.
翻譯不回來了:
相依一起,直到死,直到終結
無論遠,無論近,手,誓言,同心:
我們絕不
讓這個字活著。
這最後兩行的翻譯和原文相去萬里,甚至可以說意思也有點不同;也許可以這麼理解:讓我們將說出的話(承諾)封死,不讓它鬆動。
寫到這裡,想到趙毅衡henry zhao曾經在他那本《遠遊的詩神》說龐德將學而時習之翻譯成「學習就好像乘著一對白色的翅膀飛翔」是徹底錯誤的,而習的本意確實就是指鳥兒練習飛翔。錢穆全集第一卷講解論語就指明瞭這一點。看來,他的翻譯確實是很獨特的,感覺就像一個堅持拋開什麼**指南之類的書真正聆聽**的人。
對於我們現代人來說,也許簡單地翻譯成下面的英文就可以了:
執子之手,與子偕老
i want to hold your hand
and with you i will grow old.
我想抓著你的手,與你一道,我將變老。
或者更簡單的
to hold your hand
to grow old with you
抓住你的手
與你一同變老
這行詩最美的就是「與子偕老」的過程中還能「執子之手」;本來是一種求愛行為,當我們排除這個具體環境來閱讀的時候,可以說這個短暫的性衝動變成了一種生命過程。這是美麗的。說話人沒有像貓王所唱的那樣take my hand, take my life too(抓住我的手,也抓走我的生命),而是說「我要抓住你的手」,求愛因此是一種承諾
2 我會永遠陪伴在你身邊
i'll ac***pany you forever
3 牽著你的左手 永遠不放開
i『ll hold your left hand and never let it go.
2樓:匿名使用者
1.die and alive, in love with you , holding your hand, will die with you.
死生契闊,與子成說,執子之手,與子偕老。
2.i'll always be by your side.
我會永遠陪伴在你身邊。
3.hold your left hand,and never let you go.
牽著你的左手,永遠不放開
幫忙翻譯下下面的英語
這些孩子裡面沒有一個受過比較高的教育。none of few有問題 他們的父母親對孩內子的教育一定充容滿熱情。我覺得除了克服懶惰以外,我還要更加努力學習。我喜歡堅強並充滿愛心的女人。你是否參加過體育團隊?很少有小孩子可以受到高等教育 他們的父母熱衷於孩子的教育上 我認為我必須學的更多來克服懶惰 我喜...
求助下面的句子翻譯下,求助 英語高手 翻譯下下面的句子
do you think it s right that a friend in need is a friend indeed?well.how do you find the issue friendship i believe the real friend may not the ones ...
把下面的英語翻譯成中文
地理因素 18 19和20世紀大西洋和太平洋對美國外交政策有很大影響。17世紀期間西海岸和東海岸讓美國保持外交中立政策。天然海港有利於商業的發展 阿巴拉契亞山脈在革命戰爭前作為英國殖民地的西部邊界。1763年宣言線,大英帝國建立宣言線來避免美國殖民們與本土居民 即印第安人 之間的衝突。早期建立在沿海...