1樓:逗比逗無悔
解釋:客**待全詩內容,它確實是—首充滿著濃郁鄉土氣息的、反映農村青年男女戀愛約會的好詩,內容健康向上,感情樸實真摯。描寫了一個青年男子對情人的愛戀之情,頌揚了靜女可貴的性格特徵。
它既是一首難得的敘事情詩,又是一則別具風格的愛情小品,值得人們品讀尋思。
縱觀全詩,不假比興,敷陳其事,情節曲折有致,風格含蓄蘊藉,語言明快簡潔,寫人狀物惟妙惟肖,感情發展頗有層次,襯托出鮮明突出的人物個性,充分地體現出民間情歌的藝術特點。全文篇幅雖短,容量卻大,令人驚歎於作者高度凝鍊的藝術筆法,具有頗高的美學價值。
原文:靜女
先秦 詩經
靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽
譯文:姑娘溫柔又靜雅, 約我城角去幽會。有意隱藏不露面, 徘徊不前急撓頭。
姑娘漂亮又靜雅, 送我一束紅管草。紅管草色光燦燦, 更愛姑娘比草美。
送我野外香勺藥, 勺藥美麗又奇異。不是勺藥本身美, 寶貴只因美人贈。
擴充套件資料
《邶風·靜女》是一首愛情詩。現代學者一般都認為此詩寫的是男女青年的幽期密約。而舊時的各家之說,則有多解。
最早《毛詩序》雲:「《靜女》,刺時也。衛君無道,夫人無德。」鄭箋釋雲:「以君及夫人無道德,故陳靜女遺我以彤管之法。德如是,可以易之,為人君之配。」
宋人解詩,能破除舊說,歐陽修《詩本義》以為「此乃述衛風俗男女淫奔之詩」,朱熹《詩集傳》也以為「此淫奔期會之詩」,他們的說法已經表明此詩寫的是男女的愛情活動。
2樓:匿名使用者
詩經篇《邶風·靜女》
靜女其姝,俟我於城隅。 愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。 彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。 匪女之為美,美人之貽。
[譯文]
嫻靜的姑娘多麼美麗,在城的角樓等我。
隱藏起來不讓我看見,急得我撓著頭來回走。
嫻靜的姑娘多麼美好,送我一支紅色的笛管。
紅色的笛管色澤鮮亮,漂亮的笛管真讓我喜愛。
姑娘從郊野採來茅草芽送我作為信物,真是美好新異。
並不是茅草芽有多美,而是因為美人所贈。
3樓:鞏以晴
靜女其姝,俟我於城隅。 愛而不見,搔首踟躕。 靜女其孌,貽我彤管。
彤管有煒,說懌女美。 自牧歸荑,洵美且異。 匪女之為美,美人之貽。
[譯文] 女孩含羞不語多麼秀麗,她在城腳邊等我相見 心儀的人兒怎不出現,我方寸大亂滿心疑猜 女孩含羞不語淺笑嫣然,將硃紅葦管交在我手間 葦管遍體硃紅光采熠熠,我愛女孩天然嬌研 自從鄉郊贈嫩茅表白,愈見紅管美麗非凡 葦管或許本無何豔美,佳人手賜怎不教人神迷目眩 釋: 靜女的靜,書釋為嫻雅安詳。然直接作此譯,便如將女孩喚作女人,無論如何形容其美,多少有些不倫。
我喜歡的「靜女」是嫻靜,貞靜的感覺,一個女孩在那裡立止,微微笑著,不言語,拿眼光向面前的人掃一過,旋又收回去。。靜是神氣,靜->沉默->不語->含羞,女孩因初感愛戀而害羞不語,我以為這是一種可愛的心情和神儀。因此想法,所以拋了「嫻雅安詳」或「貞靜」的現成的形容語,而從「含羞不語」譯。
若有不周,權以「戲作文筆,無須嚴謹」自剖罷了。
4樓:塔依雲
詩經篇《邶風·靜女》
《靜女》的翻譯和賞析
5樓:閻一郎
靜女[先秦] 詩經
靜女其姝,俟我於城隅。
愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。
彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。
匪女之為美,美人之貽。
註釋靜女:貞靜嫻雅之女。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:「靜當讀靖,謂善女,猶雲淑女、碩女也。」姝(shū):美好。
俟(sì):等待,此處指約好地方等待。城隅:城角隱蔽處。一說城上角樓。
愛:「薆」的假借字。隱蔽,躲藏。
踟(chí)躇(chú):徘徊不定。
孌(luán):面目姣好。
貽(yí):贈。彤管:
不詳何物。一說紅管的筆,一說和荑應是一物。有的植物初生時或者才發芽不久時呈紅色,不僅顏色鮮亮,有的還可吃。
如是此意,就與下文的「荑」同類。但是也可能是指塗了紅顏色的管狀樂器等。
有:形容詞詞頭。煒(wěi):盛明貌。
說(yuè)懌(yì):喜悅。女(rǔ):汝,你,指彤管。
牧:野外。歸:借作「饋」,贈。荑(tí):白茅,茅之始生也。象徵婚媾。
洵美且異:確實美得特別。洵:實在,誠然。異:特殊。
匪:非。
貽:贈與。
鑑賞這是東周時期產生於邶地(今河南湯陰縣境)的民歌。詩的內容是寫一對青年男女幽會的情景,全詩以男子的口吻寫出,生動地描繪了他們約會的過程,先寫男子去赴約,後寫女子向男子贈物來表達愛情,整篇詩充滿著愉快而幽默的情趣。
首章「靜女其姝,俟我於城隅」兩句是說:一位文靜的姑娘多麼美,相約等我城角去相會。開頭用「靜女其姝」來寫那個女子,表達了男子對女子的讚美,同時也流露出一種十分傾慕的感情。
連同下面「俟我於城隅」一句,就生動地寫出了那個男子在赴約會時的那種歡欣、愉快、幸福,以至不無得意的心情。但緊接著下面卻突然一轉,寫男子依約而至,到了會面地點,卻找不見那個女子。「愛而不見」,這句是寫那個女子見男子來了,卻故意找個地方把自己隱藏起來了——原來這乃是一個天真、活潑而調皮的姑娘。
這樣一來,可真的急壞了那個滿懷欣喜而興沖沖趕來相會的男子。他想,是因為遇到了什麼意外的事情沒有來呢?還是陰晴不定少女心,對自己變了卦而故意失約不來呢?
於是非常著急、不安,禁不住「搔首踟躕」起來。這裡是說,急得那個男子抓耳撓腮,轉來走去,不知所措。「搔首踟躕」,可以說十分形象地寫出了當時那個男子焦灼萬狀的情態。
同時,也藉以寫出了那個男子對所愛女子的深情和迷戀的程度。
第二章,寫他們會面後的情景:從下文「自牧歸荑」句看,這個女子乃是個普通的牧羊女,因此有人揣測,所謂「彤管」,不會是筆或樂器之類,可能與「荑」一樣,是種小草之類。詩,總是濃縮的,跳躍性的。
詩中寫當那位調皮的姑娘,看到把踐約而來的所愛,急成那個樣子,終於露面了,並鄭重地把一支小草作為見面禮物送到男子面前。「彤管有煒,說懌女美」,這是男子接過小草後的心理活動,也是一句風趣的答辭。「說懌」句,語帶雙關,既指女子所贈的草,又指贈草的人。
這裡寫女子把一支小草作為饋贈,小草並不是什麼貴重的禮物,送草給對方這固然是為了傳情,而我們從這位調皮的姑娘的性格來看,大約也正如「愛而不見」一樣,有試他、逗他的意思,也就是看看會引起對方什麼反應。而男子接過小草以後,就雙關地說,這支小草光彩美麗極了,自己喜愛得不得了。這裡是寫這個男子早已摸準了姑娘的心思,通過湊趣來表示自己的深情。
他表面上在誇小草,實際在誇送給他禮物的人。
第三章「自牧歸荑,洵美且異」。「歸」,贈送;「洵」,實在。是說女子又把從牧場帶回來的一支荑草贈給了男子,所贈給他的這支荑草,實在美得出奇。
其誇讚的語氣比「彤管有煒」(「煒」,有光彩。)更加進了一步。「匪女之為美,美人之貽」(「匪」,通「非」;「女」同「汝」。
)是說,並不是這支草本身有什麼美,而是因為它是美人送的,所以也就覺得它愈加美麗。
這首小詩,把民間男女依約相會時的那種天真、活潑、互相逗趣的一番情景,描摹得如何逼真和生動!一對戀人相會,先是這位調皮姑娘的故意惹逗,躲藏起來不露面,害得小夥子心急如焚,抓耳撓腮;再又鄭重其事地贈給對方小草,試探其對自己的情意,顯示了自己一片愛人及物的誠摯、痴迷之心。詩很短,僅有三章十二句,但它卻生動地寫出了一對情人幽會時的有趣場面,寫出了人物的心理和感情,在一定程度上還刻畫出人物性格,即生動地表現了一個天真活潑、聰明慧美的少女和一個憨厚、痴情的男子的形象。
總之,這首戀歌,不僅思想內容是健康的,藝術上也是成功的,其語言的簡練,構思的靈巧,人物心理和形象刻畫的生動,以及生活氣息的濃烈,都不能不使我們兩千年以後的讀者感到驚異。
靜女》原文及翻譯?
6樓:匿名使用者
《靜女》全稱為《國風·邶風·靜女》,是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。原文為:
靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
譯文為:
嫻靜的姑娘真可愛,約我城角樓上來。 故意躲藏讓我看不見,急的我抓耳撓腮。嫻靜的姑娘面目姣好,送我紅管的筆。
筆管光彩鮮亮,喜歡她那美麗的容顏。自郊野外歸來贈我荑草,荑草美好又珍異。不是荑草長得美,而是美人相贈情意深厚。
7樓:忽然塵埃
《邶風·靜女》原文及譯文
邶風·靜女
原文:靜女其姝,俟我於城隅。
愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。
彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。
匪女以為美,美人之貽。
譯文:閒雅姑娘真美麗,等我城上角樓裡。
故意逗人不露面,來回著急抓頭皮。
閒雅姑娘美娟娟,送我筆管紅豔豔。
紅色筆管光閃閃,喜愛你的美容顏。
送我嫩茅自郊外,嫩茅確實美得堅。
不是嫩茅有多美,只因美人送得到。
8樓:縱橫豎屏
靜女【作者】佚名 【朝代】先秦
靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
譯文 :嫻靜姑娘真漂亮,約我等在城角旁視線遮蔽看不見,搔頭徘徊心緊張。嫻靜姑娘真嬌豔,送我新筆紅筆管。
鮮紅筆管有光彩,愛她姑娘好容顏。遠自郊野贈柔荑,誠然美好又珍異。不是荑草長得美,美人相贈厚情意。
「靜女其孌,貽我彤管」什麼意思?
9樓:打完立立好睡覺
嫻靜姑娘真嬌豔,送我新筆紅筆管。
這句話出自《靜女》
原文是:
靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
譯文是:
嫻靜姑娘真漂亮,約我等在城角旁。視線遮蔽看不見,搔頭徘徊心緊張。
嫻靜姑娘真嬌豔,送我新筆紅筆管。鮮紅筆管有光彩,愛她姑娘好容顏。
遠自郊野贈柔荑,誠然美好又珍異。不是荑草長得美,美人相贈厚情意。