1樓:匿名使用者
翻譯的字數一般按原文的字數計算。通常中譯外按中文計數,包括標點符號,不包括空格;外譯中不包括標點符號和空格。由於大部分情況下中文篇幅小於外文(英文)篇幅,故中譯英的**(千字計)普遍高於英譯中的**。
但通常也會因內容的難易程度而不同。
翻譯字數統計問題
2樓:
你提的是一個很有針對性的問題。
一般市面上,翻譯公司**都是統一口徑,按照漢語文字計算字數的,無論是中文譯外文,還是外文譯中文。因為中文字數往往兩三倍於外文單詞數,所以折算成每千字多少錢的時候給人感覺**並不是很高。比如說同樣一份翻譯,漢語計價是120元/千字,按照外文來收費恐怕就要報出400元/千單詞了。
有黑心的翻譯公司就故意模糊表達,最後對客戶用漢語字數計價,對翻譯員是按外語單詞數計價,中間大賺一筆。
英譯中字數換算比例問題
3樓:悠澀緣
要看文章的內容型別才能決定 因為不同的寫法用到的詞彙有差異 在翻譯中沒有特定的比例
4樓:匿名使用者
英:中約為1:1.5~1:1.7
翻譯文稿如何收費,是按原稿文字數還是按譯出來的文字
5樓:雲曉寒
我們參考中華人民共和國國家標準《翻譯服務規範(gb/t 19363.1-2003 )》的相關規定:
word文件:按照中文字數計算:以word 選單的「工具欄」中「字數統計」項下的「字元數」(不計空格)為準,不足一千字的部分按一千字計算。
版面計字:適用於非電子文件,按實有正文計算,即以排版的版面每行字數乘以全部實有的行數計算,不足一行或佔行題目的,按一行計算。
字數統計問題
word的字數統計常看的是字數和字元數 不計空格 這兩項。一般情況下後者的統計值大於前者。對於中文兩者的統計值是一樣的 一個漢字就是一個字也是一個字元 對於英文來說統計值就不一樣了 一個英文單詞是一個字,一個單詞中的字母數就是字元數,比如word是一個字,四個字元 總結,字數統計看的是第一項。off...
翻譯成漢字,數字翻譯成漢字
0 代表 你抄 1 代表 要 2 代表 愛 bai 3 代表 想 4 代表 是 世 5 代表 du我zhi 6 代表 又dao 7 代表 親 起 去 8 代表 扒 爸 發 9 代表 久 就 酒 舅 救 諧音就好了要我你愛去我愛你你你世 數字翻譯成漢字 翻譯成漢字 translate 英 tr ns ...
翻譯的稿酬是按照原稿字數計算的,還是按照譯稿計算的
應該是按照譯稿算。看看 出版文字作品報酬規定 翻譯文稿如何收費,是按原稿文字數還是按譯出來的文字 我們參考中華人民共和國國家標準 翻譯服務規範 gb t 19363.1 2003 的相關規定 word文件 按照中文字數計算 以word 選單的 工具欄 中 字數統計 項下的 字元數 不計空格 為準,不...