二本的英語專業能就業嗎?英語和翻譯哪個專業好呢?翻譯是否需要很強交流能力

2021-03-21 18:15:20 字數 5889 閱讀 4594

1樓:匿名使用者

個人認為,英語專業比翻譯專業稍微簡單一丟丟。因為翻譯專業要求的方面比較多,比如筆譯啊口譯啊還有英語專業水平啊,專業還有職業對口性比較強。英語專業就是咱們平時接觸比較多的型別,但是比較泛泛,就業時候選擇職位的範圍比較大。

這就跟學 電腦科學與技術 和 網路工程比較類似,一個是大範圍,一個是精學某一方面。看你自己的想法哦!

2樓:梵天

這個需要你的詞彙量過硬,知識面廣。

二本大學英語翻譯專業學生有出路嗎?

3樓:耶律錦

當然有出路啦,聽我慢慢道來~今年剛畢業,最大的感受就是學校好求職時是很加分,但hr還是更看重能力,就算是北大出來的能力差照樣沒機會,不過北大出來的應該能力都不會太差哈哈。

我是英語專業,你的專業看起來比我的好啊,專攻翻譯,找翻譯一類的工作應該吃香一些,不過該有的證書都儘量拿下。口譯難度太大了,不知道你有沒有上過口譯方面的專業課,我大三的時候開過這門課程,講的東西太基礎了,完全不能拿出社會去實踐。口譯在我心中就是外語人最頂級的水平最頂級的追求,但由於各方面的原因太少人能走到這個頂峰。

而且你要不是超級熱愛外語熱愛口譯,我覺得想想別的出路也是極好的,畢竟口譯雖然很牛待遇也好但實在是太累了,有過口譯前輩一夜白頭,很多時候口譯員輪流工作,一人只譯二十分鐘,因為時間長了抗不了啊。

外語的前途或者出路啥的還是多聽聽外語專業前輩的意見,因為他們的視角才是真的相較於非外語專業人更寬廣也更適合

我參加了2015考研,考的是英語語言文學專業,

4樓:匿名使用者

如果你再學一門別的特長配合英語,那出路就更多了,比如:翻譯、英語類的主持人、老師、國外導遊、記者、祕書。。。

希望能夠幫助到您,望採納~~~~

英語專業和英語翻譯專業報考哪個更好

5樓:英國馬四級

你這個說法有問題

因為英語翻譯專業,其實是英語專業的一個科目。

研究生階段,英語專業一般有英語翻譯,英語文學,英語語言學和英語教學。

側重點各有不同,翻譯的話側重翻譯能力,分筆譯和口譯,基本是專業碩士。

文學的話,主要研究英語文學作品和理論。

語言學,研究語言的應用。

英語教學就更容易理解了。

學得好的話,幾個專業方向都不錯,一般翻譯碩士是兩年,最熱門

普通二本學校英語系翻譯專業好找事嗎?

6樓:匿名使用者

這個專業應該說和學校沒有任何關係

只要你的水平絕對高

工作還不是手到擒來,但是如果沒有水平

那麼誰也不會用你

7樓:匿名使用者

目前英語專業相對於其它文科專業來說,找工作還是比較容易的。主要可以從事的工作有以下幾種:

翻譯,老師,外貿,涉外導遊,行政性質的工作,編輯等。其中以教師的待遇為最好,特別是在公立學校或者貴族學校裡頭。

翻譯專業和英語專業的區別!!!

8樓:曰魚京

有人說同聲傳譯是「金領」,那你知道本科畢業有同聲傳譯水平的有多少人嗎?

翻譯專業分為筆譯和口譯,本科一般注重英語基礎和素養,也會有中文文學課程,少數有口譯教授能力的好學校會在大三真正的進行口譯模擬實訓,大多數普通院校畢業生都只有筆譯能力和陪同會展的那種口譯水平

現在也有學校會培養翻譯+法律/機械/電子的方向英語專業師範類的偏多,也有外貿方向的,師範會有心理學和教學相關的課程沒有失不失業,只是看你願不願意幹,師範類容易找工作,外貿的要看工作地點,筆譯很少有人幹全職(工資低,枯燥,沒有上升空間),同傳和交傳口譯難找實習,不容易入門

有問題可再問

9樓:季妙芙蟻芷

本人是商務英語

專業的,我們學校英語專業大概有3個方向,1是商務英語,2是涉外翻譯,3是英語語言與文化。就本科而言,這三者在大一大二兩年學的基本課程都是一樣的。分別為現代大學英語精讀,泛讀,英美文化,寫作,口語,聽力等等課程。

然後呢,大三的時候會分專業進行不同課程學習,翻譯專業的話側重點在筆譯和口譯,而商務英語主要是接觸國際**與事務,貨幣政策等等,而語言文化的話據說是寫很文學的**等等。

至於你想選英語專業或翻譯專業的話,看院校吧,英語專業顯得比較泛。翻譯會指向性比較明確。

第三個問題,選了翻譯專業的話,其實沒有所謂選擇餘地少這個問題,因為你到時候畢業要出來就業,想從事什麼崗位主要還是看你自己,因為翻譯專業的學生也可以參加bec中級也就是商務英語中級的考試,對到時的就業沒影響。這個是看你個人。

第四個問題,英語專業比較好的學校,我推薦廣東外語外貿大學。還有,其實批次不決定學校的檔次和環境,也不決定生源的素質,看你遇到的人的人品如何而已。

10樓:塵飛意散

說實話 樓主沒必要糾結兩個專業的區別 進去了就好好學 不喜歡以後考研出國再跳專業

不知道樓主是哪個學校的 其實啊 這兩者的區別真的沒那麼大 不過側重點不同 比如說吧 兩個專業都會有精讀課 泛讀課 寫作課 但英文專業就可能還會開語言學,英美文學什麼的之類的(不是很關注 所以不能說太多) 而翻譯專業呢 就可能會設立口譯課 筆譯課 筆譯會細分為 商務 科技 文學 而口譯會細分為 交替傳譯 會議口譯 演講課 辯論課 (本科階段似乎都沒有同傳課的) 但說實話 翻譯並不好學 不是人人都能當同傳的 很辛苦 費腦 ⊙﹏⊙b汗 翻譯專業可能就比較側重技巧的傳授 所以相應的自己如果不夠用功 閱讀能力 寫作功底反而會比英文專業的差很多

我本人就是學翻譯的 英語翻譯 侷限性真的挺大 學校裡教的東西感覺不夠用 學了三年快畢業了 想在翻譯公司接個活都不行 翻譯是雜家 打個比方吧 機械翻譯 如果沒有相應的理科功底 連看都看不懂 就算看懂了 翻出來的中文也要想盡辦法才能符合文體特徵 當然也有學得特別好的人 口譯很出色的人也是有的 但是少數 這職業也沒有想象中的賺錢(除非是小語種)我們很多同學 三分之二左右都是出國或考研 而選的研究生專業大都不是翻譯的

11樓:花開花落蕾美知

英語專業出來的可以做翻譯,可以不做翻譯(如教學)。人工智慧對語言有衝擊,現在對書面翻譯有影響,可能很快就影響語音翻譯(包括同聲傳譯)。一般的翻譯人才並不緊缺,要學精,或別有特長。

12樓:泰國酷哥

英語專業學習的重點是語言文化,有語音,聽力,精讀,泛讀,英語國家文化,英語口譯,英語筆譯,英語信函等科目,畢業後從事需要使用英語的工作,如涉外祕書,教師,外貿,外事,編輯,播音員,翻譯員,導遊等工作。

翻譯專業(英語),基礎課程和英語專業一樣,但側重於翻譯能力,所以有初級口譯,高階口譯,初級筆譯,高階筆譯,計算機輔助翻譯,同聲傳譯基礎課程等。就業主要當翻譯員,包括口譯員,筆譯員,同傳譯員,當然其他用上外語的工作也能做,但不是強項。

可以說,這兩個專業有一半內容相同,英語專業是「萬金油」,就業口徑寬,什麼都行,但什麼都不精。翻譯專業就業口徑窄,但更有深度,是立志當翻譯員的理想選擇。

我是大學泰語老師的,同時教語言方向(叫泰國語)的學生和翻譯方向〔叫翻譯(泰語)〕的學生,還教翻譯碩士研究生,更多詳細資訊可以私聊

13樓:眨落

英語專業出來還可以做教師,外貿,不只是翻譯。本人英語專業出身,前期做的翻譯,現在做的是外貿,同學中還有很多做的老師,當然還有一些選擇了跟英語完全無關的工作。英語專業不至於找不到工作,只是英語人才特別多,工資待遇沒那麼高。

但是如果你會英語,還會其他技能,比如小語種,會計,電子工程等,那就另當別論了。你選擇英語翻譯,要麼把這門學精,要麼就多學一門技能。個人觀點哈。

多多交流!

14樓:霜穆哥哥

你好,很高興為你解答,

本科差別不大,專業課程大同小異。翻譯會有幾門專注於翻譯的課程,英語專業更籠統一些。成為同傳和英語/翻譯專業關係不大,都需要天賦和極大的努力以及就業後不斷積累某個或某幾個領域的經驗與知識。

有機會的話,建議輔修所在學校的強勢學科,或者未來有意從事的行業相關專業。對就業會有助力。

希望能幫到你,如果還有不明白的地方,歡迎追問,望採納。

15樓:

英語專業 和 翻譯專業 還是有區別。

怎麼說呢 我理解就是包含和被包含的關係。

英語專業 ,專業學科設定 相對較多,其中包括翻譯的相關知識,但一定不會那麼深入的去講解「翻譯」,因為翻譯的講解,有它自己的翻譯專業來做。

英語專業,肯定會涉及到口譯和筆譯,但是作為畢業考核,口譯筆譯肯定不能作為考核的全部,畢竟還學了其他的專業課。但是翻譯專業,就必須要通過最終口譯和筆譯的相關高標準高要求。

至於找工作方面,翻譯專業肯定相對來說,更好找工作,畢竟人家學得更專、吃得更透。

但是也不盡然。我身邊的幾個學英語專業的人,都是走的這樣一條路:

把英語作為一項工具,它也確實就是一項語言工具,你應該同時身懷另一項本領 比如對外**啊、對外合同商務等等,然後用英語這個工具來 打輔助 來從身邊群眾中脫穎而出。

16樓:圖門思粟虹

一般大學英語專業的到了大二就會分方向,比如商貿還是翻譯方向。如果你學習成績好,不管你選了哪種方向,只要你有這個翻譯意向都可以去當翻譯了。

17樓:夢幻小旋風

英語專業包括:英美文學研究

,翻譯學理論研究,英語國家社會與文化研究,語言學研究,口譯理論與實務研究。。。。。

翻譯專業是英語專業的裡面一塊。

英語專業,你要學得好,你要感興趣,那才好。一開始就追求功利性,未必一定合適。功名的來臨,有時是無聲的。

行行出狀元。任何一個分支,只要學得好,都是對社會有用的,也能被社會認可的。不管英語專業哪個分支,如果學了不怎麼好,意思就不是很大了。

18樓:匿名使用者

翻譯專業注重於文字的翻譯,口譯除外,英語專業注重於語言學,各有所重。

英語現在會的人多了,一般公司較少需要專門學英語的人,而需要有某一種專長的懂英語的人,而且現在到處是學英語的人,失業率高不奇怪,符合市場規律

19樓:匿名使用者

翻譯專業一般是研究生階段才學習的專業。應它要求學習者已有一定的外國語言基礎(包括小語種)。同聲傳譯比翻譯中的口譯還要提升一個級別,淘汰率極高,要求的不僅是知識能力,還有身體素質、腦力。

英語專業裡分為文學類、師範類、商務類,而翻譯專業裡面涉及到文學翻譯、法律翻譯、科技翻譯、新聞翻譯。翻譯類專業培養的是技術含量高的專門人才,但是外語僅是工具,複合型翻譯人才的特點是本科是理工科,考取翻譯碩士。 而本科是文科,翻譯碩士適合經貿、文學、法律等。

20樓:匿名使用者

翻譯註重實踐一些,翻譯又分筆譯和口譯,翻譯類似於英語教育專業,只是學習的方向不一樣,但但凡是英語相關的專業,都有一些相近的學習科目或者可以說是共同的公共科目。翻譯專業可能定向的對開設一些翻譯類的科目,因為翻譯涉及面很廣。包括:

經濟、教育、文化、旅遊、新聞等等。所以在學習和練習上有一些不同。同聲傳譯應該是碩士才有的專業。

而英語專業學的東西廣泛一點,包含:閱讀理解,高階英語、商務英語、英美國家概況、外貿函電、英語語法、旅遊英語、詞彙學、英語寫作、英語口語、聽力等等一些課程。所以兩者上有一定的區別。

例如英語它還分為:會計英語、化工英語、旅遊英語等等。是定向的進行學習。

所以翻譯專業和英語專業,一個較為寬泛,一個為定向。如果對於就業來說,個人覺得語言只是一個工具,只會一門語言還不夠,還要有自身的一些技能這樣高薪就不是問題了。例如:

做it,很多外企的it,除了要求你在英語交流溝通上沒有障礙,還要求你有it的相關工作經驗和計算機網路和系統方面的技能。所以你光會一門語言在職場很難站穩腳步。英語能力只能是你的一個工具,並不能作為你的技能。

但如果說你從事英語教育,那就另當別論了。做同聲傳譯工資特別高,但是那個特別費腦,一般會議,最多十多分鐘就要換另一個人來翻譯。而且達到那個級別不是一朝一夕練出來的。

說實話,現在英語好的人出來一大把,所以我的建議是在你學好英語的基礎上,還要增加一些其他技能。我也是英語專業轉型做it。希望你明白我說的什麼。

也希望對你有幫助。

學英語專業有就業前景嗎

我個人認為英語專業前景並不大好。因為我們國家推廣英語已經有幾十年了。尤其近幾年。從小學就開始推廣英語學習。大家對教育,越來越重視。許多人都已經掌握了簡單的英語對話。再加上人工智慧的發展。語音互譯越來越簡單和成熟。所以我個人不看好英語專業前景。但是掌握一門外語,我覺得對個人來說還是非常重要的。它會讓你...

非英語專業的能考專八嗎,非英語專業能報考專四專八嗎

名義上tem8是隻為英專學生設定的,但以前在個別院校的確有過這種tem考試也允許外專業學生報的情況。我們學校國經專業的就讓報了,雖然他們通過的比率比我們英專更低。從去年11月的tem8報名情況可以看出上海那邊現在對報名的限制加大了,比如 原本被允許自己大三學生報名的某些學校,去年基本都被打了回來,只...

應用英語的就業前景怎麼樣,應用英語專業就業前景如何?難不難學?

我是英語研究生,英語翻譯,應用英語的就業前景不是太好,乃至整個英語學科的就業環境未來都不是很好,因為人工智慧和大資料會取代大部分的英語文字工作。應用英語專業就業前景如何?難不難學?英語作為世界通用語言,在國際地位上越來越重要。從而學習英語的人也越來越多,特別是學習商務英語的。商務英語現在已成為外企 ...