1樓:匿名使用者
以「bai全國翻譯資格水平考試du」為代表的翻譯考試zhi類培訓課dao程、翻譯專業碩士、英語版學術碩士權、等碩士考前培訓及在職研修課程、計算機輔助翻譯技能培訓課程、大型企事業單位團體訂製培訓等相關課程以及多樣化海外留學專案。
2樓:匿名使用者
這個問題問得好
誰叫人家的名字響亮
但是還不是一樣的翻譯公司
3樓:壓迫拉罕
沒有必須在他們家翻譯的
4樓:匿名使用者
阿門哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦哦
5樓:匿名使用者
必須這個詞用來得太絕對自了,中國對外翻譯****是中國唯一的翻譯行業國有企業,還是很厲害的~~像出版物,尤其是社科文化類的;需要在海外發表或者使用的**、文章;大型展覽用檔案;金融機構的季報年報、上會檔案;還有對質量要求比較高的法律合同等等。
翻譯標準的具體內容是什麼?
6樓:匿名使用者
可以參考翻譯服務譯文質量要求-中華人民共和國國家標準gb/t 19682-2005,以下是部分內容:
1.範圍
本標準規定了翻譯服務譯文質量的基本要求、特殊要求、其它要求、譯文質量評定和檢測方法等。本標準適用於筆譯服務。
2.規範性引用檔案
下列檔案中的條款通過本標準的引用面成為本標準的條款。凡是注日期的引用檔案,其隨後所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用於本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協議的各方研究是否可使用這些檔案的最新版本。凡是不注日期的引用檔案,其最新版本適用於本標準。
gb/t19363.1-2003翻譯服務規範 第1部分:筆譯
gb/19000-2000 質量管理體系 基礎和術語(idt iso9000:2000)
3. 術語和定義
下列術語和定義適用於本標準:
3.1 關鍵句段 key sentence
對譯文理解和使用結果的正確與否起作用的語句表述。注:關鍵句段包括對概念、原理、依據、因果關係等的關鍵性表述的單個句子或句子的組合。
3.2 關鍵字詞 key word
對譯文理解和使用結果的正確與否產生直接作用的字詞。注:關鍵字詞可以是文字,也可以是數字和重要符號。
3.3 語義差錯 semantic error
由於對原文理解的錯誤,導致譯文表述的錯誤。注:語義差錯可以是邏輯差錯、概念、差錯、技術差錯。
3.4 核心語義差錯 critical semantic error
可能直接影響到顧客對譯文的正確使用甚至造成嚴重後果的差錯,主要包括關鍵句段錯誤和關鍵字詞錯誤。
3.5 顧客 customer
接受產品的組織或個人。
3.6 翻譯服務 translation services
為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為。
3.7 原文 source text
源語言文字。
3.8 譯文 target text
由原文轉換成的目標語言文字。
4. 基本要求
4.1 忠實原文
完整、準確地表達原文資訊,無核心語義差錯。
4.2 術語統一
術語符合目標語言的行業專業通用標準或習慣,並前後一致。
4.3 行文通順
符合目標語言文字規範和表達習慣,行文清晰易懂。
5. 具體要求
5.1 數字表達
符合目標語言表達習慣,採用特定計數方式的,應符合相關規定或標準。
5.2 專用名詞
5.2.1 人名、地名、團體、機構名商標名
使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附註原文。中國人名、地名、團體、機構名譯為拼音語言的,按漢語拼音法或採用歷史沿襲譯法譯出。
譯為非拼音語言的,按目標語言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出後可附註漢語拼音名稱。商標名應優先採用目標語言地區的註冊名稱。
5.2.2職務、頭銜、尊稱
按慣用譯法譯出。
5.2.3法規、檔案、著作、文獻名稱
國家、**和國際組織重要的法律、法令、檔案等名稱應採用官方或既定譯法,無既定譯法的譯出後應附註原文(原文為中文的,附註漢語拼音名稱)。其他法規、檔案、著作、文獻名稱採用既定譯法,無既定譯法的譯出後應附註原文(原文為中文的,附註漢語拼音名稱)。
5.2.4通訊地址
5.2.5專用名詞原文附註方法
5.3 計量單位
一般沿用原文計量單位,必要時可換算為國際計量單位,或按顧客和翻譯服務方的約定。計量單位用其表達符號的使用應前後一致。
5.4 符號
時間、貨幣、計量單位等符號可直接引用原文符號,或符合目標語言相關標準和慣用譯法,或按雙方約定。
數學、物理、化學等基礎學科符號和其他技術領域專業符號一般採用相關標準和學科通用表達符號。
標點符號應該符合目標語言相關標準或通用慣例。
5.5 縮寫詞
首次出現時,應全稱譯出並附註原文。經前文註釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過長或縮寫詞過多時,可附加統一縮寫詞表。
5.6 譯文編排
6. 其他要求
6.1 要目標語言中沒有源語言中的某些詞彙時,允許保留原文詞彙或根據含義創造新詞。譯文新詞的確定參照gb/t19363.1-2003中4.4.2.7的規定。
6.2 當採用原文的句型結構或修辭方式不能使譯文通順時,可以在不影響原文語義的前提下,在譯文中改變句型結構或修辭或增刪某些詞句,以使譯文更符合目標語言的表達習慣。
6.3 詩詞、歌賦、廣告用其他特殊檔案採用特殊修辭的語句,允許在對原文核心語義的前提下,在譯文中改變的基礎上,變通譯出。
6.4 原文中夾雜有其他語種的文字且無法譯出或不在約定翻譯範圍,必須在相關位置註明,同時保留原文。
6.5 經雙方約定,可略去原文中與顧客使用無關的文字。
6.6 如果原文存在錯誤,譯者可按原文字含義直接譯出,並在譯文中註明,也可予以修正並註明。如果原文存在含混、文字缺失現象而顧客又不能給出必要的說明,譯者可採取合理的變通辦法譯出,並在譯文中註明。
7樓:最愛彩虹糖
1、翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋樑。一般來說,翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。
2、忠實。是指忠實於原文所要傳遞的資訊,也就是說,把原文的資訊完整而準確地表達出來,使譯文讀者得到的資訊與原文讀者得到的資訊大致相同。
3、通順。是指譯文規範、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。
擴充套件資料
翻譯分類
人工翻譯
1、根據翻譯者翻譯時所採取的文化姿態,分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即 直譯。
2、根據翻譯作品在譯入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。
3、根據翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,儘可能準確再現原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產生的效果儘量等同於原作對原文讀者產生的效果。
4、根據譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往主張在不可能複製原文文學表現手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較和關係問題。
語言學翻譯尋求兩者之間的系統轉換規律,主張把語言學研究的成果用於翻譯,同時通過翻譯實踐促進語言學的發展。
5、根據翻譯目的與原語在語言形式上的關係,分為直譯與意譯。
6、根據翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。
8樓:神丶雨祭丨
翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是翻譯工作者應該努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題。但是,翻譯界對此還沒有完全一致的定論。
我國譯界最具代表性的說法有:
一、2023年嚴復在《天演論》「譯例言」中提出的「信、達、雅」標準;
二、2023年魯迅在《題未定草》中提出「凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則儲存著原作的丰姿」;
三、2023年傅雷在《高老頭·重譯本序》中提出的「神似」說——「以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」;
四、2023年錢鍾書在《林紓的翻譯》一文中提出「化境」說。在國外的譯論中,引證得最多的是等值標準和等效標準。等值標準不但要求譯文與原文思想內容等值,而且要求語言形式上的等值。
等效標準所追求的目標是;譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的資訊,包括原文精神、具體事實、意境風格等。
9樓:匿名使用者
最常見的就是嚴復的信達雅,現在各種標準滿天飛,要看你翻譯的題材、體裁、時限、具體要求來定啊,你這個問題太寬泛,只能大而化之了。相信我,做到信達雅的也沒有幾個。
高考結束,必須由本人親自提取檔案嗎
有的學校規定檔案由學生本人帶到高校後交給高校,有的學校規定由學校通過機要局寄發到高校,一般收取一定的費用。這種方式都可以,但是千萬自己不要搞丟了 高考後檔案必須自己親自來拿嗎?30 不是必須自己親自來拿。對於高考結束的考生檔案分為兩種方式放入大學 1 有的學校規定檔案由學生本人帶到高校後交給高校。檔...
變電站 所 倒閘操作必須由什麼執行,其中對什麼熟悉者做監護人
倒閘操作必須根據值班排程員或執行值班負責人的指令,受令人複誦無誤後執行。釋出指令應準確 清晰,使用規範的排程術語和裝置雙重名稱,即裝置名稱和編號。發令人和受令人應先互報單位和姓名,釋出指令的全過程 包括對方複誦指令 和聽取指令的報告時雙方都要錄音並作好記錄。操作人員 包括監護人 應瞭解操作目的和操作...
我的高中檔案由中國郵政寄的,雖然查到郵寄到我們學校的檔案室,但是我去拿時老師說卻沒有收到我的檔案
學校裡面有件是要有人簽收的,不管從哪一方面查,當時的接收人是誰,如果時間過去幾年不好查,但是一半個月還是比較好找的 接受郵件記錄,私企都有,何況是學校 現在的郵政信件比較少,很多都是快遞。可到學校,接收信件的地方看看。我們的高中檔案被學校放在郵局,但是去郵局拿檔案居然不給我,讓我必 好吧,孩子,你的...