聽老外說話,要心裡先轉中文才能明白,看翻譯的中文教程,要先轉英文才能明白,誰有同感

2021-04-26 00:13:40 字數 4004 閱讀 9849

1樓:匿名使用者

前者有,後者計算機類才有

2樓:6左半邊的翅膀

額。。我有同感(所以人家都說我反應慢。)。。但是有一些單詞記的非常熟了,腦子裡就不用翻譯,馬上就知道是說什麼的。。。

3樓:匿名使用者

不是贊同老外,而是贊同這種說法,不是出自於本人的解釋,很多都會曲解的。外文倒好些,中文可以被誤解的應占80%以上

4樓:吉列微風

不一定啊,當他說的很快的時候,你的耳朵要跟上他的速度,那時候你根本來不及轉,但可以知道主要內容,就樣差不多就行了。

我面對英語的時候(聽,看)非要先在大腦裡翻譯成中文(母語)才能體會意思,怎麼直接用英語想?

5樓:匿名使用者

您好,這是很多數人常規的思維,為了克服這一點,好多人都在想辦法,讓英語向母語一樣自然流暢,其實掌握方法就不難聽懂。那請回憶一下你是如何學習中文的。無非就是聽說讀寫,語境帶入,每天都用中文與他人溝通,那ok,英語也是一個套路。

每天花空餘時間聽磁帶,bbc,等等甚至為了有興趣,可以買只有英文字幕的電影來幫助你理解和聽,這樣,一部影片反覆看,反覆學,就有了英語的語感。說,就是在有一定的語法和詞彙的基礎上自己表達給別人,做到這個你可以在日常生活中用英語表達自己原本要表達的意思,還有,去全球社交**上面找固定的國外網友,說明你想學習英語的決心,讓她幫你一起學習。寫,那麼每天寫一些英語日記,自己無法表達的字詞那麼就查字典,記牢。

這麼做,絕對不用擔心你說的情況!希望我的回答對你有幫助,謝謝!

學英語,特別是聽時,怎樣才能不在腦子裡把英語先轉成中文,再懂,這樣很慢,怎麼練習從英文直接理解含義

6樓:匿名使用者

樓主你這樣的學習方法是不對的~告訴你一個哈佛女孩劉亦婷的英語學習方法吧!初學英語就儘量不用中文柺杖很多人喜歡背單詞時說:dog狗dog狗。。。

這實際上是強化不良的「翻譯習慣」正確的方法是:從一開始學英語就儘量別讓中文出現(除非要做英譯漢的題)。在面對單詞、短語、句子時應該以實物、動作、場景、情節和英文詞形、讀音的方式去理解和記憶,而不是以中文為『中介』例如在讀banana時腦子裡出現的應該是一根真正的香蕉,而不是「香蕉」這兩個漢字。。。

慢慢學習你就會發現不用英轉中就能輕鬆瞭解英文大意了!還有儘量讓自己沉浸在一小時內都是英語的環境中,這樣你的聽力和單詞都會不斷提高。要有毅力啊!

7樓:匿名使用者

看看我們的英語提高班的團隊地帶裡,我對英英詞典使用的重要性的解釋吧。

8樓:匿名使用者

多看看美劇或電影吧,有了特定的場景,很容易明白他們究竟在說什麼而不是靠聽到再翻譯

9樓:木棉旖旎

聽寫時第一遍講究聽懂大意,不需要每個單詞都聽懂,大意明白就好,第二遍講究速度,最好學會速記,可以用符號或者簡寫把文章記下來,第三遍檢查過程中可以再次訂正單詞拼寫和語法等,聽寫重要的是把內容寫來下理解可以放在後面。

10樓:上善顏

最簡單的方法是什麼都不想,一直聽,讓他成為一種習慣

為什麼我講英文時頭腦中先要有一句中文然後再把它翻譯成英文,結果卻不地道了?說英

11樓:匿名使用者

必須得用英文理解英文,才能避免中式英語的出現。因為中國和英美的思維方式不一樣,遣詞造句的思路也不一樣,如果頭腦先想到中文,那麼就會受中式思維限制。比如打**時中國人喜歡說套話、客氣話,很謙遜,沿著這個思維去說英文,就很怪異,對方不知道你想表達什麼;換成英美思維去說,首先說重點,然後再補充、鋪墊,要自信不要過分謙遜,對方更容易明白。

學英語不需要知道中文意思這是真的嗎?

12樓:冷葉小小蟬

不太理解說「沒必要理解中文意思」來學英文的邏輯。用中文去死記,確實會讓你對於英語的用法變的很死板,但是這也沒有辦法的,沒有一個基礎性的實體讓你把一門完全不知道的語言聯絡起來,你要怎麼去掌握它啊?如果連意思都不曉得,咋個通過提高閱讀量,然後「自然」就知道了的??

你哪位網友太理想化了,你叫他現在去讀世界語一個月,不用中文對照,一個月後,讓他告訴蘋果,梨子,橘子,蝙蝠怎麼說。。。。。。你在國外的話,你學習新的單詞確實不需要知道中文(其實是沒法知道),因為會有特定的事物或者場景讓你去理解,去記憶。 但是作為一門新的技能,不可能沒有基礎就直接奔「創造」的噻。。。。。。

所以,對於英語的學習,先「死板」的學到手再說。英語是門浩大的文化,先打好基礎在說polishing吧。。。詞彙量的話其實還是很有用的(這是廢話),但我個人認為主要是用在書面上,比如閱讀和寫作上,擴充詞彙量永遠都不是壞事。

但是這不代表你能和外國人無障礙溝通。。。。溝通主要是在文化和俚語的障礙上。。。。。我在英國快一年了,上課隨便和老師交流、討論、問問題啊什麼的,但是去同學家過聖誕,一群英國人在**說話討論,我之茫然啊,各種聽不懂啊。。。。。。

哎·········所以,語言的東西,積累吧,孩紙,你不可能一夜之間就精通它的。。。。。。。。

上面貌似都是廢話,說點實際的哈,對於閱讀文章的技巧上,如果你指得考試還是就是平時自己讀者娛樂呀?背下來?估計樓主你的意思就是提高自己閱讀能力??

其實也是廢話,就是多讀。當然,經典的句子標記出來,可以背。個人認為,背文章的時間是初中和高中的時候,教科書上的都背下來 (反正我就是)。

要是大學水平,當然就只背那些你會覺得「哇哦」的句子和段落。研究生英語,雅思,託福,gre,gmat就是邏輯和理解,基本的就是知道每段作者到底想說什麼?文章是如何一步步的深入的?

邏輯安排的怎樣的(不看下一段的前提下,猜猜作者下一步想議論什麼)?每段之間又有什麼聯絡?它們又是如何相互照應,聯絡的?

讀完後,起碼有個印象:到底作者是啥子的一個態度 (我到現在讀一些academic的journal 仍然各種迷茫。。。。)?

樓主,這些都是我自己的看法,說的這些都不是用來做題的哈,只是純屬從「積累」的角度出發的。。。。。。英語的聽,說,寫,讀,除了聽,每一個好整得。。。。

hope that helps! good luck!leo

13樓:匿名使用者

我覺得還是要了解中文意思的。和外國人說英語,即使你不知道一些單詞意思,但大概也能猜出他的句意。關於閱讀技巧,看個人啦。

我個人一般是泛讀瀏覽下來,遇到不認識的新詞會根據前後語境猜測,一般都能猜出來。不行的話,再看單詞的結構。實在還不懂,先記下來,看完文章了拿字典查一下。

技巧說起來有很多,關鍵是找到適合自己的最重要。希望能幫到你!

14樓:摳腳宅大叔

對於母語是漢語的我們來說,這幾乎是不可能的,因為漢語對我們來說就好比電腦唯一能識別的二進位制的0和1的組合一樣。學英文沒必要知道中文意思,這個說法就是按照英語的語境去理解。它的意思就是說貓的時候你不必想到咪,說咪的時候你不必想到貓,你只會想到代表貓的那個動物。

讓你過來的時候說come,就和過來是一個效果,你不必轉換。但這樣學英文也有缺點,那就是你會忘了怎麼翻譯,學英文大多數人都是為了能幫別人翻譯,你忘了中文,就不會翻譯了,只是你能領悟說者的意思,能夠用英文表達你的意思。說了這麼多,我也不知道我說清楚了沒有。

剛才忘了說怎麼閱讀文章的技巧了。如果你是為了做英語考試裡的那個閱讀理解題,有個好辦法,那就是先看問題再帶著問題去看文章。如果僅僅是為了閱讀文章呢,那就把不會的先繞過去,繼續往下看。

15樓:匿名使用者

你以為老外學英語是從漢語拼音開始學的嗎?你學中文是從筆順筆畫開始學的嗎?

如何學習英語不將其翻譯成漢語去理解?每次都要翻譯才能說下一句

16樓:心有九思

多學多練自然就好了,讓英語成為自己的習慣,我們教授說她喝醉時說的醉話都是英語

17樓:波江座

這是剛開始學英語和詞彙量少的典型表現。不過這種表現也非常正常,畢竟中國人對世界的認知都基於中文,整個世界都是用中文表示的。除非那個詞你只知道英文或者忘了中文,否則腦海裡先跳出來的肯定是中文。

不過這種情況在英文逐漸熟練之後會有所緩解。繼續努力學習就好。

老外跟你說話你沒聽清該說pardon what還是excuse me

pardon?用升調 對不起,我沒聽清楚,請再說一遍。pardon最地道。beg your pardon?請您再說一遍,我沒有聽清。pardon,i am sorry i didn t catch you.i am lost pardon me和excuse me有什麼區別 pardon me 用於...

胎寶寶喜歡聽媽媽說話

胎寶寶喜歡聽媽媽說話 準媽媽往往會情不自禁地和肚子裡的小寶寶說話,尤其到了臨近分娩時,胎兒似乎還能做出反應,與媽媽交流。在法國,由瑪麗 布斯內爾領導的研究小組證實,在妊娠期的最後3個月,胎兒可以辨別聲音 氣味和味道,並且能夠習慣於反覆的刺激,甚至可以學習和記憶。布斯內爾舉例說,每天 一段 剛開始時胎...

談異國婚姻我為什麼要嫁給老外

我老公是挪威人.挪威是個很不起眼的小國家.在我認識我老公之前,對挪威的瞭解僅僅在於海盜和寒冷.而且我是一個較保守的人,並不前衛,也不時髦.對於大學時,周圍人的異國戀和異國婚姻從來都抱有懷疑態度.在國內我是學外語的 在那個icq,oicq剛剛流行的時斷,我對網戀和見面也很不屑.可是誰又會想到呢,我的老...