1樓:仰望在在飛翔
失禮ですが、ご面倒をかけします。
2樓:彼岸針氈
失禮ですが、お手數をかけました。 お疲れしました。 ご面倒をかけしました。
3樓:
失禮ですが、お手數をかけました。 お疲れしました。 ご面倒をかけしました。
ご迷惑をかけまして、心から感謝しております
ご迷惑をかけまして、ありがとうございます
4樓:聽說月亮也會失眠吖
你去下一個金山詞霸去翻譯啊!
5樓:案牘
sunimase, toraburumasu
6樓:斯文痞子
亞麻跌。亞麻跌。亞麻跌 通用
請問該用日語表示"給你添麻煩了"
7樓:
給你添麻抄煩了——お手數を襲おかけ致します(おてすうをおかけいたします)
你講中文我都沒笑你講的比我日文爛了,還好意思敢笑我
中國語のレベルは私の日本語より下手くそなのに笑ってくるの?ひどいわよ。
(ちゅうごくごのれべるはわたしのにほんごよりへやくそなのに、わたってくるの?ひどいわよ)
文章的意思被我改了一點,不好意思哦~這樣應該比較自然。
還有,不管怎麼說,日本人就算是開玩笑也不會這麼說的。
女生的話說「不要笑我啦~」(からかわないでよ~)比較可愛,
男人的話就說「我日語不好,請原諒」(日本語がまだまだなので、ごめんなさい)這樣顯得比較謙虛,會討人喜歡哦。
8樓:匿名使用者
あなた(おまえ)のちゅうごくごは、わたしがしゃべったにほんごより、へた專くそのくせに、
屬わたしをわらうじゃないの(よ)
あなた(お前)の中國語は、私が喋った日本語より、下手くそのくせに、私を笑うじゃないの(よ)
( )裡是男性語氣。
9樓:心中之星煒
給你添麻煩了 あなたに面倒をかけました你講中文
我都沒笑你講的比我日文爛專了,還好意思敢笑屬我 あなたが中國語を話して私すべて笑っていませんあなたの言う私の日本語に比べてぼろぼろになって、悪くない意味は大膽に笑います私
我也不會念,不好意思哦!
10樓:匿名使用者
ご迷惑(めいわく)をかけて、すみません
給你添麻煩了對不起
11樓:匿名使用者
お世話になりました。
中國語下手くそなのに、僕をからかう気か。
12樓:匿名使用者
給你添麻煩了:失禮します
13樓:匿名使用者
ぉ邪魔《じゃま》しました
給您添麻煩了 日語那麼說
14樓:匿名使用者
お手數をおかけしました。
手數(てすう)
1((手間))費事fèishì.¶~を省く/省事shengshì.¶~のいらない版仕事/不費事權的工作.
2((煩わしいこと))費心fèixin,麻煩máfan.¶病人の世話は~がかかる/照顧zhàogù病人麻煩.¶お~をかけてすみません/給您添tian麻煩真對不起.
¶お~ですが,この手紙を出してくださいませんか/麻煩您,請把這封信給發了好嗎?¶~のかかるやつだなあ/真是個麻煩人的傢伙jiahuo呀
15樓:匿名使用者
お世話になりました。
16樓:涼拌脆花心
ご迷惑をおかけしました。
「因為會給您添麻煩的」這句話用日語怎麼說呢?
17樓:神捕鐵手
我就知道會有樓上那倆這種說法:不對。
為嘛不對:用他動詞,就表示「你是主動給人添的麻煩」。那算什麼?沒事兒找事兒?
正確說法是:ご迷惑になってしまうんですから。
18樓:匿名使用者
ご迷惑をかけてしまうから
不好意思,打擾您了,我看見你說有事找你,我要出家,不知如何入門,請賜教
現在的出家和古代的出家一樣,都是修行,了生死出三界 利益人天 乃至究竟成佛。現在的出家和古代不一樣,古代出家門坎比較高,寺廟要考驗你,甚至有的時代要由皇帝的批准才可以出家。古時的人知恥,一旦出家,大多拼命刻苦修行,現在出家也要像古人看齊才對。1 還清俗世的債務 其實還不清也沒關係,出家在一定程度上說...
字數多了點,不好意思,感謝您看完,謝謝您客觀的解答
玄琦兒 其實你應該體諒人家一下,因為如果p太狠,就不是你本人了,就好像你的身份證 一樣!不過也可能存在其他問題。但他對你們很客氣,那就好了!不要多想了!人家可能並沒有怕時間什麼的問題!結婚是快樂的事!何必要在這上面浪費精力,還影響心情! 星星之火在熄滅 既然她沒有對你不禮貌,那她就沒有錯呀!因為她本...
不好意思麻煩別人的人都是什麼心理
在網上看到過這一句話,我覺得很有道理,再次分享一下,是這麼說的,如果你想和誰建立更加親密的關係,那就主動去找他幫忙。仔細一想確實是怎麼回事,這種幫忙會形成一種互動,作為禮儀之邦我們在為人處事的時候都講究一個禮尚往來,人際關係就越來越融洽了。但是偏偏有一些人特別不願意去麻煩別人,這是一種情商不高的表現...