大家幫我看看這個句子語法上對不對。 高中英語)

2021-05-05 20:40:17 字數 1540 閱讀 7681

1樓:

翻譯為:粵菜在國內外以精緻的味道,富足的食品材料而享譽盛名,這都源自粵菜所堅持的信念,不斷追求新鮮,美味,柔滑,易消化的的食物。

語法上我認為是對的,constantly going after……這部分是作伴隨狀語。 light,fresh,tender,smooth and delicious 這幾個形容詞是修飾中心詞food, 其中light 可理解為清淡的,易消化的。

2樓:李普里西拉

all of which benifits from its good credit, freshness, tenderness, smooth, deliciousness,constantly updating dishes.

credit專表示信譽好,你的公司產品***賣得銷路就多,人就會說你有good credit..

constantly gong after light 不知你要表達什麼意思。我想是更新菜餚的意思吧,就給你寫了constantly updating dishes. from 後都要用名詞,

大家幫我看看這個英語句子語法有錯嗎?謝謝

3樓:匿名使用者

您好,很高興為您解答:

how much ship to china?

這句話不對,可以在ship前加to,不過郵寄一般都是通過空運,不清楚運輸方式的情況下,用「郵寄」通用動詞mail

how much to mail to china?

how much to do sth 做某事多少錢?

-------------------------------★傾心解答★願您滿意★

★歡迎追問★敬請採納★

-------------------------------

4樓:lightwhite淺白

有錯誤,how much does it cost to ship to china?

英語大佬幫我看看這個句子寫的對不對?是否有語法錯誤?

5樓:匿名使用者

看出來了抄

,這句英語翻譯的是名詩襲:落霞與孤鶩齊飛,bai秋水共長du天一色。

我的zhi意見是:有很多語dao

法錯誤+翻譯得實在不好,很生硬、雜亂無章。

語法錯誤,例如:to be developing,沒有這種用法。。

雜亂無章,例如:together soaring seemingly.

中國詩詞不好翻譯。我以前做過翻譯,但很少去碰詩詞

請大家幫我看看這個句子的語法對不對,如果有錯的地方請幫我指出,謝謝!

6樓:

may smile be always on your face 英語裡不用花兒般燦爛來修飾笑容

7樓:殤箬湮

我覺得不用hang over了。。直接用on就好了。。

用hang over的感覺像吊在臉上。。

大家幫我看看這個翡翠多少,大家幫我看看這個翡翠多少

這個是a貨三彩多寶翡翠項鍊,我有一條全部都是你這種冰種偏冰糯種淺綠色澤的珠子的項鍊,確實是2500 3000左右。不過你這個加上了糯種偏豆種的黃翡珠子和豆種鐵龍生翡翠珠子就使項鍊的整體品質掉了一半,所以它的實際價值正常在左右1800 2000左右,2900有點小貴了。這是翡翠三彩珠多圈手鍊,翡翠a貨...

大家幫我看看這配置,大家幫我看看這個配置吧,謝謝

建議使用比較常見的品牌,有些牌子比較非主流,比如電源,沒聽過,你的電腦配置不錯,需要穩定的電源,建議使用航嘉,長城的400w電源。還有記憶體,建議使用金士頓ddr3 1600,因為大眾牌子穩定,你的主機板比較強悍能支援全部ddr3,建議用1600,1333估計用不了多久就會被淘汰,在說顯示卡,不常見...

幫我看看這個配置,大家幫我看看這個配置

基本屬於學習,辦公機型。對遊戲很勉強。東西基本上都還可以,建議一個地方,硬碟最好不要用散裝的,散裝只保1年,而盒裝是保3年了,僅僅只貴30元左右。幾千元的東西實在沒必要為這點錢省。機箱和電源的 標高了,不知道你從哪瞭解的 實際比這個要便宜。金士頓記憶體非常容易買到歪的,比其他牌子要貴不少。可以選擇金...