1樓:匿名使用者
雖然其他原因好多但(有一段時間迷上了中國詩),所以有可能那個影響深入到自己的熱血和骨氣。
不管是什麼樣的城裡人,成為作者應該自己的靈魂深處隱藏著一個野蠻人
2樓:匿名使用者
樓主,你要翻譯的話呢?
沒有呀~
日語高手幫個忙 翻譯一句話 淚謝
3樓:匿名使用者
非常努力 的意思
本來 日語中なかなか後面應該用否定的
但是有時候口語中會用到
在肯定句中出現 なかなか 後面確是肯定詞句,就是加強語氣
表示 比說話人意料中的還要努力
非常努力的意思
4樓:匿名使用者
還算努力(比想象中要努力)。(なかなか就是比預想要好的那個程度)
請大家幫個忙用日語翻譯一下下面這短話。急~~啊~!
5樓:匿名使用者
整理をして貨物の輸出通関資料;記入申告システム;整理申告の必要書類;手配物流會社積み込みなど仕事の內容。
この短い実習期間中に、私は知っていた一般**の契約屆出、通関、検査して、実際の操作の流れなど全般。私は向上した組織のリーダー、計畫実施、変化に適応し、コミュニケーション、問題解決、データ総合分の能力を折る。人との交流を強化し、良好な協力、獨力で仕事の能力。
體得仕事の時には4つの:責任を持って、積極的に、誠実と信用の仕事熱心で、根気よく入念。
望採納!!
急需將下面的這段話翻譯成日文,麻煩日語高手幫個忙,翻譯一下,謝謝
6樓:外行人在問
色変わりを避けるために、日差しの下に置かないでください。それから、色の交じりと色の付著を避けるために、著物を色の深淺にて分けて洗濯してください。
7樓:琳達啦悉
退色、変色を避けるためにここに翻訳するテキストを入力してください、お願いは、強い日光曝露、チャネリングカラー染色単語を避けるために別々に洗浄する色の服の深さに配置されません。
8樓:匿名使用者
変色を避けるために放置しないでください、あせて、強烈な日光下に晒し、濃淡色衣類を離れて洗濯したり、避け色、つけ色
求日語翻譯 這是什麼意思,求日語翻譯!這兩句話是什麼意思?
的意思很多,我先簡單羅列一下吧。1 詰 日 tumaru 1 堵塞,堵 不通.2 塞滿 擠滿 堆滿.3 縮短,短 縮,抽 擠.4 困窘,窘迫.5 停頓,擱淺.糾結,困惑 2 單單看這個句子,如果有全文就好了。因為是口語的使用,根據我的經驗應該是這樣的,請參考 糾結 困惑,鬱悶 嗎?這個是縮略語,有3...
日語翻譯幫我翻譯一下下面兩句話的意思特別是第二局的我不太懂?這兩句有錯誤嗎
社長 通 通 同 原樣,同樣,照 樣 正如社長所言。私 先 申 上 改 実態調査 必要 思 像.那樣。主觀感覺判斷 就像我剛才所說的那樣,我覺得有必要再重新調查真實情況 第一句的意思是 正如社長所說的一樣 第二句有誤 是敬語不能用在說自己的事情 第二句要說成私 言 翻譯過來的意思就是 正如我剛才所說...
請會日語的朋友來幫我看看這兩句話,中文翻譯成日文
荷物 託送 場合 託送手続 何時 如果要托執行李,請問要在什麼時候辦理託運手續 不管需不需要提前辦理手續,對方都會告訴你合適的時間段 荷物託送 願 15 以內 無料 請幫忙托執行李,15公斤以內免費嗎?上述兩句應該能表達出意思來吧,我覺著 荷物 託送 場合 早 手続 取 必要 事前 荷物 託送 15...