1樓:小民說了又不帥
從中文的角度來看,藥瓶是批裝藥的瓶,而瓶裝藥是指用瓶子裝的藥。前者主體或者重點是說瓶子,而後者的主體或者重點是說藥。在中文的使用過程中,藥瓶引申使用成瓶裝的藥而非裝藥的瓶子,即樓主例的第二個句子。
the bottle of medicine英文字義上只表示瓶裝的藥而沒有表示裝藥用的瓶。所以請樓主不要認為the bottle of medicine有兩種意思。你所羅列的兩個句子似乎是有二個意思,但別忘記了迷信藥瓶子的意思是迷信藥而不是迷信瓶子,這裡的藥瓶子是引申義。
像would you like a cup of tea? 你要來杯茶嗎?這裡a cup of tea 和the bottle of medicine是一種句子結構,of 後面的才是真正的主語或者謂語。
2樓:
這個是表述的問題,是一個意思,就跟藥罐子在中文還可以用來形容長期生病的人一個道理,不是指瓶子本身。
3樓:李普里西拉
the bottle of the medicine 正確的意思是; 那瓶藥 就像 a glass of water
我們對那瓶藥的療效效能的信心。。。。。。。。
不僅僅是無知的人和沒受過良好的人相信這瓶藥
4樓:匿名使用者
根據文章的意思,這裡翻譯成瓶裝藥。
中文「李」這個性,英文是翻譯成lee還是li
li 是普通話發音的翻譯 lee 是廣東話發音的翻譯。都對 company moved that smith should 中文姓氏 李 翻譯成英文是 li 好還是 lee 英式英語裡翻譯成li,美式英語翻譯成lee請採納 中文姓魏 wei 翻譯成英文是什麼?比如李 li 翻譯成lee 魏翻譯成英文...
在美麗的早晨翻譯成英語用哪個介詞?in還是on
本來是 in the morning 但是morning 前邊加了修飾詞,就要用 on了,這麼記,比較好記一些 on a beautiful morning on a beautiful morning 只有今天早上用in,或者經常發生的一般現在時,用in 特製某一天的早上,用on on只要涉及 某...
日語。我吃飯。是翻譯成私食還是食還是型?如何區分什麼時候怎麼用這三種形態
私 飯 食 私 飯 食 私 飯 食 水 飲 內 前兩個容 形和簡體形可以互換,意思相同,但是鄭重程度不同。簡體可用於書面正式說明文,但是口語時僅能對地位和自己平級或下級的人。形用於連線,或是口語中省略 等用於祈使句。日文翻譯 我在吃飯 和 我吃完了飯 這2句話 中文 我在吃飯 日語bai 翻譯 私 ...