1樓:
其實這個問題還沒有明確的,主要是急急如律令,這個句話在美國人的眼中是如何進行解釋?現在即使是中國人,其實也不太明白急急如律令這個句話實在的意思是什麼,如果是以英文來翻譯的話,肯定不能單純以表面的意思進行翻譯了。
這個問題主要是源於前段時間上映的一部哪吒的動畫電影,因為目前哪吒只是在中國上映,如果要在國外上映的話,就需要翻譯成英文,但是網友就有提到這個問題裡面的一些地道的話,如何去進行翻譯的問題,現在在網上已經有大量的網友腦洞大開。翻譯出許多匪夷所思的解釋。比如說「all spirits listen to me」,「quickkly quickly go go go」等等。
但是真正要去翻譯這一句話,我們還要去真正去了解這個詞語到本身是什麼意思,其實它就是傳遞命令的速度和古時候那種律令一樣迅速,其實說白了就是飛快的傳遞命令。因為在古時候律令是一個很嚴肅的命令,一般來說只有皇帝或者是將軍才會去使用,而且一旦使用之後,一般情況下是快馬加鞭馬不停蹄的進行傳遞,所以在古時候律令是最快的命令。網友雖然有大部分的翻譯是可以使用的,也表達出它原本的意思,但是雖然翻譯了出來,但是沒有表現出這一種神韻。
主要是中西方文化的差別,中國的電影,攜帶著濃厚的中國本土文化,而這種本土文化,我們則體現在語言的魅力上面,如果說這個語言被翻譯成其它的國家語言的話其實就是剝奪了它原本存在的神韻。在個人角度認為,如果電影的需要翻譯的話,最好是使用無外國的一些名著的句子去表達,或者是替換電影中臺詞的意思這樣會更有舞臺感,而不是單純的去翻譯這樣生硬的套進去。
2樓:女生心事
我覺得英語應該比較難翻譯這句話,就算是翻譯出來了,那也失去了味道。
3樓:麥苗在成長
這個「急急如律令」,不用翻譯,直接用中文,可以在中文後用英文標註:東方神祕咒語,因為翻譯過去外國人也是不理解。
4樓:愛生氣的貓
我覺得不論怎樣翻譯,都會失去它原有的味道。
5樓:30秒不
fast fast biu biu,這樣翻起來比較通俗易懂吧。
6樓:做最好的
呼聲最高的一個翻譯是「fast fast biu biu」,感覺有點好笑呢。
7樓:怎麼會生出了你
我覺得那些英文應該沒有可以直接表達急急如律令的詞。
8樓:暮光夢緣
這個還真不知道用英語怎麼說,如果真的翻譯成英語,那就沒意思了。
9樓:百度小嘉嘉
並不是很清楚「急急如律令」的英語怎麼說。但是我覺得翻譯成英文應該是比較搞笑的。
10樓:追求成就美好
原諒我才疏學淺,不知道「急急如律令」翻譯成英文是怎麼樣的。我覺得翻譯成英文就喪失了那一層意思了。
《哪吒》即將在北美上映,裡面的道家咒語該怎麼翻譯?
11樓:和藹的小銘
國漫的驕傲,最近刷爆了各種朋友圈、微博。《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。
從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3d影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。《哪吒》在澳大利亞上映的時間為8月23日,在紐西蘭上映的時間為8月29日。「少年心氣未了,東方英雄將至。
跨越萬里山河,小爺來見你們了!」
上映第24天,《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。澳大利亞版海報**了《哪吒》的英文譯名《ne zha:
i am the destiny》,也是挺燃的,直譯過來「我就是命運」,意譯就是「我命由我不由天」。
在《哪吒之魔童降世》中,在開啟乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
還有擬聲詞呢!有小夥伴建議用「ji ji biu biu biu」或者「as fast as the law」,「all spirits listen to me」。也有小夥伴說,「急急如律令」就像是《獅子王》裡的hakuna matata,可以不翻譯呀。
應該讓老外學念原汁原味的「急急如律令」,音譯「gee gee rule in 」
12樓:職場解惑七七
中國的文字博大精深,很多文字都是不能直接進行翻譯的,大多都是通過擬聲進行翻譯。
13樓:職場雞湯小達人
不知道,再怎麼翻譯都是很難到達我們漢語裡面的意境的,有可能是達不到的。
14樓:國服天秀伽羅
谷歌,有道詞典,逐字翻譯都是可以的,實在不行就翻譯成白話再來翻譯。有小夥伴建議用「ji ji biu biu biu」或者「as fast as the law」,「all spirits listen to me」。
15樓:啊羨
道家咒語應該也是逐字翻譯的,雖然會比較的麻煩,比較生澀,但也是可以做到的
16樓:職場新人
聽網友說急急如律令可以翻譯為fast fast biu biu,我真的很佩服這些網友的腦洞。
《哪吒之魔童降世》的英文翻譯為何如此困難,如「去你的鳥命」?
17樓:
《哪吒之魔童降世》是由霍爾果斯彩條屋影業****出品的動畫電影,由餃子執導兼編劇。該片改編自中國神話故事,講述了哪吒雖「生而為魔」卻「逆天而行鬥到底」的成長故事。
目前,《哪吒之魔童降世》(下稱《哪吒》)官宣會在近期登陸北美院線。但是《哪吒》想要在國外市場開啟局面,首先面臨的第一個難關,就是電影中極具中國特色的精煉語言,應該怎麼翻譯?比如「去你的鳥命」,「急急如律令」。
人民群眾的智慧是無窮的。即便是晦澀難懂的中國古代咒語「急急如律令」,廣大網友也給出了好幾種風格的神翻譯:首先是「fast fast biu biu」, 搞怪擬聲型,翻譯為中文就是「快快biubiu」。
其次,「urgent as law」 直譯型,意為「如律法一樣緊急」,這個版本的意思最接近「急急如律令」的中文意思。還有「everything listens to me right now」咒語型,意為「天地萬物聽我號令」。
「我命由我不由天」不同的翻譯——哪吒是「i am the master of my fate」,意為「我是命運的主人」。敖丙是「i am the captain or my soul」,意為「我是靈魂的領袖」。
除此之外,小哪吒念打油詩、太乙真人的川普口音對應的翻譯都需要量身定做,看來小哪吒海外之行真是任重而道遠啊!
18樓:沅水彎彎流
因為中國文化和西方文化很大程度上產生的背景不同,而且哪吒又是神話傳說,所以在這裡面就更增加了英文翻譯的難度。《哪吒之魔童降世》裡面又有一些口頭語或者是當地的土語,所以更難翻譯。這就是東方東西方文化差異產生的問題。
19樓:不動產相關
翻譯不了的,文化不同,翻譯過去老外也是理解不了
20樓:咖啡色兔子
鳥命總不可能翻譯成"bird life"?
21樓:溟彡柒
go your bird order
22樓:匿名使用者
還有方言在裡面!!!!!!!肯定是不得行的!!!
23樓:來自沔陽古城舞盡霓裳的小鹿斑比
go to your bird's life,這個是去你的鳥命。
24樓:匿名使用者
以神話傳說為背景的,不瞭解文化的幾乎看不懂的
內地檢測人員將赴港協助核酸篩查,香港疫情現狀如何
香港疫情目前較為嚴峻,主要面臨的困境如下 核酸檢測人手有限香港特別行政區 目前安排高風險工作人士,包括公交車司機 計程車司機 餐飲服務人員和保安等在工作期間接觸人群較多的工作人士接受核酸檢測。因為人數十分龐大,所以核酸檢測的結果需要在幾個工作日後才能得到結果。檢測結果為陰性則不會進行通知,檢測結果為...