1樓:匿名使用者
lz你好,關於日暮戈薇(日暮籬)名字不同是因為原文中的日暮かごめ ,因為日暮是漢字,所以很好理解,但是臺灣方面將日暮かごめ 後面的名字翻譯成籬,因為那個假名有籬笆的意思,但是大陸方面則是以假名音譯而來的,所以才會有臺灣版的日暮籬和大陸版的日暮戈薇
2樓:日暮鬼遙
臺灣版的 簡稱臺版漫畫是翻譯成 阿籬 全名是日暮籬 在國產的正版 天津美術出版社 就是翻譯成 戈薇 全名是日暮戈薇
3樓:shine_月吟
這個只是翻譯問題,日語名為「日暮かごめ」,「かごめ」意思為竹籃的孔,竹籃孔式的花紋,意譯為「籬」;「戈薇」是音譯,「かごめ」的日語發音為ka go me,看動漫時會發現犬夜叉叫「かごめ」常將前兩個音連讀,音似「戈薇」
4樓:黎子丶
阿籬是臺灣版本翻譯的,而戈薇是內地字幕組原版翻譯過來的,還是相信內地的比較好!kagame!
5樓:匿名使用者
翻譯的不同的。始終是日語。所以人名都是靠音譯的 像 1魯濱遜 還有2魯濱孫
6樓:手機使用者
那是翻譯錯的,其實她是日暮戈薇不是日暮籬
7樓:薩菲
這兩個在日語中讀音一樣,大概是翻譯的人不同所以才會這樣吧
8樓:━━◆◇ヽ永遠
阿離是臺灣那裡翻譯的版本,戈薇是內地的翻譯版本,但在日語上發音都是一樣的
9樓:陳北生的愛
我看的牒子是叫阿離。但介紹的是戈薇。
10樓:夭空吖
戈薇應該是原來的名字。犬夜叉裡面人物名字貌似都是根據原有的東西名字命名。 戈薇,桔梗,奈落,犬夜叉..都是。
阿離聽著順口,我後來聽到戈薇這名字超不習慣啊。
為了尊重原著,個人觀點.。
11樓:匿名使用者
可能你之前看的是翻譯的,後來才看原版的吧(偶比較喜歡戈薇)
12樓:h63薇笑の藍天
戈薇翻譯成中文是阿離
13樓:匿名使用者
都一樣,只不過是翻譯的版本不同,
14樓:匿名使用者
犬夜叉日本版的是叫戈薇,中國版的叫阿離
15樓:葛偉
戈薇是日語直譯 阿籬是中文
16樓:愛麗絲的朋友
阿離是國語版的翻譯,而戈薇是原版的翻譯
17樓:墨千蝶
日文譯成中文時,翻譯不同
18樓:
阿籬是臺灣那邊譯的、戈薇是內地這裡譯的、、、、
19樓:風林葉舞
很明顯,翻譯不同,阿離,戈薇是音譯,不過無所謂,聽著都還可以
20樓:櫻花戀
國語之前的翻譯不正確。。
戈薇才是日語發音的翻譯哦。。
21樓:匿名使用者
不是一直就叫戈薇嗎?カゴメ?
翻譯或者字幕組的問題吧
犬夜叉中的鋼牙是在哪一集出現的?後來鋼牙又怎麼了?一直未出現麼?謝謝了,大神幫忙啊
36.掠奪!超速 妖狼鋼牙 搶奪戈薇!快速的妖狼鋼牙 37.忽 迷戀戈薇的那傢伙 39.仕組 死闕 被預謀的死鬥 40.風使 神樂 妖豔 民 妖豔的風使者神樂 47.奈落 殘 鬼蜘蛛 心 奈落殘留的鬼蜘蛛之心 66.奈落 結界神樂 決心 奈落的結界神樂的決心 67.吹 荒 裡切 風 叛逆的風吹離了控...
犬夜叉中奈落死了沒有,犬夜叉中奈落之死是第幾集?怎麼死的?
在漫畫最後死了,隨著四魂之玉的消失而消失了 大結局是 奈落被消滅,戈薇向四魂之玉許下最後的願望 四魂之玉,永遠的消失吧 3年後彌勒法師已經是3位孩子的父親了,而老婆當然是珊瑚。七寶也通過狐妖術的考試晉級了。小玲由楓婆婆照顧,讓玲熟悉人類村莊的生活,以便長大以後兩邊的世界都能適應。而故事的女主角戈薇在...
犬夜叉中殺生丸演的是什麼角色,犬夜叉中殺生丸是一個什麼樣的人
殺生丸是犬夜叉同父異母的哥哥 是個完全妖 而不是像犬夜叉一樣的半妖 如影隨形的僕人 邪見 追隨殺生丸的女孩 鈴 坐騎雙頭怪 啊恩 他身上有2把劍 天生牙 一把可以救命的劍 是他父親死的時候留給他的 和鬥鬼神 他一直想得到犬夜叉的刀鐵碎牙 每次都像智者般出現,表面冷漠而其實有溫柔的一面。犬夜叉同父異母...