問翻譯 臣請借前箸,為大王籌之,這是張良為劉邦出謀劃策時說的一句話,這句話該怎麼翻譯

2022-02-13 22:00:49 字數 825 閱讀 3268

1樓:

這個箸,是筷子的意思。這裡當理解為,用筷子的安放來代替天下的山川形勢,為大王你來籌劃。那時沒有沙盤,(沙盤要到東漢初伏波將軍馬援徵西時,,才出現)要比較直觀的**對陣各方的形勢的話,只能靠地圖。

而有時沒地圖的話,就只能即興的逮著什麼用什麼來演示天下的形勢。比如用筷子代替河流啊,碗代替山啊,盤子代替城池,酒杯代替多少兵力之類的。

2樓:匿名使用者

樓主何必較真。

孔子曰,學而時習時,不亦悅乎。中國教科書解釋說,學習並且時常溫習,是多麼愉快。而外國則翻譯為,學習並且經常實踐到,會多麼愉快。稍微懂常識的人,都知道究竟是什麼「不亦悅乎」!

你看,這有什麼好較真的。你的理解是一回事,人家教科書就那麼規定,不那麼寫就是錯的。 可以說,哪怕你是對的他是錯的,只要他站在你上面,你就是錯的。

3樓:

著就是筷子,吃飯的傢伙

籌也是竹子或木做的小棍或者小片,這個東西是計數用的,可以引申為計劃,謀劃

籌劃,勝人一籌都是這個意思出來的

著 和 籌得樣子也差不多,張良就是在吃飯的時候,用劉邦前面的筷子當籌用,幫他謀劃當前的形式

4樓:朱惠剛

你結合上下文不怎麼透徹

對於酈食其的意見 張良說了一句 誰為陛下畫此計者 陛下事必去矣這就表示張良對酈的意見是否定的

當然也就不能像你說的那麼翻譯了

還有就是資治通鑑 有一句 漢王方食 剛好在吃飯這就表示箸應該就是筷子了

對於你補充的這麼一大堆

我只有一句話好說

著 在漢代有你所說的觀點 例子的意思嗎