1樓:匿名使用者
風景大都是這樣的,我沒辦法都描述出來。
袁家渴記
由冉溪西南水行十里,山水之可取者五,莫若鈷鉧潭。由溪口而西陸行,可取者
八、九,莫若西山。由朝陽巖東南,水行至蕪江,可取者三,莫若袁家渴。皆永中幽麗奇處也。
楚、越之間方言,謂水之反流①者為「渴」,音若衣褐之褐。渴,上與南館高嶂合,下與百家瀨②合。其中重洲、小溪、澄潭、淺渚③,間廁④曲折,平者深黑,峻者沸白⑤。舟行若窮,忽又無際。
有小山出水中。山皆美石,上生青叢,冬夏常蔚然⑥。其旁多巖洞。其下多白礫⑦。其樹多楓、柟、石楠、楩、櫧、樟、柚,草則蘭、芷,又有異卉,類合歡而蔓生,轇轕水石⑧。
每風自四山而下,振動大木,掩苒⑨眾草,紛紅駭綠⑩,蓊葧香氣;衝濤旋瀨⑾,退貯溪谷;搖颺葳蕤⑿,與時推移。其大都如此。餘無以窮其狀。
永之人未嘗遊焉,餘得之不敢專⒀也,出而傳於世。其地主袁氏,故以名焉。
【註釋】
①反流:水反向流,此處指西流。②百家瀨(lài):
水名。③渚:水中小洲。
④間廁:交錯夾雜。⑤峻:
急流;沸:沸騰。⑥蔚然:
草木茂盛貌。⑦白礫:白色碎石。
⑧轇轕(jiāo gé):交錯糾纏貌。⑨掩苒:
弱草傾倒。苒:輕柔。
⑩紛紅駭綠:花紛亂而驚駭,葉驚駭而紛亂。⑾衝:
衝激。旋:迴旋。
瀨:流在岩石上的溪水。⑿葳蕤:
草木茂盛,枝葉下垂貌。⒀專:獨自享用。
【譯文】
從冉溪向西南走水路十里遠,山水風景較好的有五處,風景最好的是鈷鉧潭。從溪口向西走陸路,風景較好的有
八、九處,風景最好的是西山。從朝陽巖向東南走水路到蕪江,風景較好的有三處,風景最好的是袁家渴。它們都是永州幽靜美麗奇異的地方。
楚、越兩地之間的方言,水的西流叫做「渴」,(讀「褐」音)。渴的上游與南館的高山會合,下游與百家瀨匯合。其中島嶼、小溪、清潭、小洲,交錯夾雜,蜿蜒曲折。
水流平靜的地方深黑色,急流的地方像沸騰一樣冒著白沫。船好像就走到了盡頭,忽然河水又看不到盡頭了。
有座小山從水中露出來。山上都是好看的石頭,上面綠草叢生,冬夏都濃密茂盛。山旁有許多巖洞。
山下有許多白色的碎石。山上的樹木多是楓樹、柟樹、石楠、楩樹、櫧樹、樟樹、柚樹,小草則多是蘭草、芷草,又有許多奇異的花卉,類似合歡樹但是長出許多莖蔓,纏繞著水中石頭。每當有風從四面山上吹下來,搖動大樹,傾倒小草,紅花綠葉紛亂搖擺,香氣濃郁,山水衝激而下,在岩石上回旋著,水流在溪谷停留滿貯,水波盪漾,倒映著四面風貌的植被倩影,各種美景隨季節而變化。
風景大都是這樣的,我沒辦法都描述出來。
永州不曾來這裡遊玩,我來到了這裡,不敢獨自享受。回來寫出文章告訴世人。這裡土地的主人姓袁,所以我叫它「袁家渴」。
2樓:充文瑤
這風景大多是這樣的,我不能全部描繪出來
3樓:匿名使用者
基本都是這樣,我實在無法形容了
文言文翻譯及解釋!!!急!如題 謝謝了
4樓:暗月枳柟飍睦府
1.風景大都是這樣的。我沒辦法都描述出來(《袁家渴記》柳宗元) 2.
堤上的柳樹鬱鬱蔥蔥形成黑影,成排的柳樹中間缺少柳樹的部分能看到月亮(《湖心泛月記》) 3.方一舉頭,已不覺目酣神醉:這是《晚遊六橋待月記》譯文裡的一句,大抵就是說月色很美 讓人沉醉 原文:
西湖最盛,為春為月。一日之盛,為朝煙,為夕嵐。今歲春雪甚盛,梅花為寒所勒,與杏桃相次開發,尤為奇觀。
石簣數為餘言:傅金吾園中梅,張功甫玉照堂故物也,急往觀之。餘時為桃花所戀,竟不忍去湖上。
由斷橋至蘇堤一帶,綠煙紅霧,瀰漫二十餘里。歌吹為風,粉汗為雨,羅紈之盛,多於堤畔之草,豔冶極矣。然杭人遊湖,止午未申三時;其實湖光染翠之工,山嵐設色之妙,皆在朝日始出,夕舂未下,始極其濃媚。
月景尤不可言,花態柳情,山容水意,別是一種趣味。此樂留與山僧遊客受用,安可為俗士道哉
問其價,曰:止四百。餘憐而售之。這句文言文什麼意思
5樓:匿名使用者
問它的價錢,回答說:「只要四百文。」我很喜歡這個小丘,就買了下來。憐:愛惜。售之:買進它。這裡的「售」是買的意思。
水中小山文言文翻譯
6樓:
從前,有一個書生站在河邊,把蟲子扔給魚吃,魚不吃。(而且)群魚(還)互相低語說:「不能吃這種侮辱性的施捨的食物」。
看起來非常清廉律己似的。過了一陣回頭看到一個農夫大笑著說:「釣到了!
」----只見一尾魚掛在魚鉤上,象大老鼠一樣肥碩。農夫一本正經地說:「裝模作樣的小子怎能逃過我的法眼呢!
」說著就拿著釣鉤、挽著釣桶回去了。(書生)再回頭去看魚群,已經失去蹤跡很長時間了。(話說)釣魚的人不因為那些魚小就用小的魚餌,可見他的目的一點也不小啊!
而(那些魚)見到一點小小的甜頭就把自己的性命都忘記了,所以它們的性命也就被一根魚繩決定了。這世上象魚一樣見小利而忘性命的人,真是多的象那山丘一樣啊。