1樓:匿名使用者
lonely though i am, i like it better than impulsive love.
這種帶有蛋蛋憂傷的句子,翻譯成倒裝語最合適,倒裝語又是一種高階句式,顯得挺有文化的,所以就用倒裝句。把lonely(寂寞)提到though(雖然)前,表示一種憂傷的語氣。
i like it better than 比起……更喜歡直譯:雖然我很寂寞,但我寧願這樣而不喜歡那種衝動一時的愛。
(樓上的語法沒錯誤,但是好像有點彆扭。其餘幾位的語法都不是正確的。)
2樓:北叔大魔王
although lonely, total than love impulse.
3樓:
longliness ,better than limpulsion of love
4樓:誰能分我點貓餅
i would rather to live in loneness than the impulse to love .
我情願生活在孤寂之中,也勝過愛的衝動
感覺這句話直譯效果不好 個人意見 採納我為最佳答案吧 我任務中
5樓:匿名使用者
being lonely is however better than the impulsion of love
impulsion of love就是愛的衝動,你可以去google英文搜尋
不過因為你的原句中文上不太通,寂寞(形容詞)勝過衝動(名詞),所以建議翻譯成
being lonely is however better than (being這裡可以省略) impulsive due to love
雖然寂寞,但是總勝過因為愛而衝動,這裡的衝動就是形容詞了。
6樓:匿名使用者
although loneliness is better than the impulse to love!
7樓:匿名使用者
雖然寂寞,總勝過愛的衝動
although loneliness, love is better than the impulse
急麻煩把英文翻譯成中文,急 麻煩把英文翻譯成中文
食品安全標準對中國茶葉出口的影響 中國,世界茶搖籃,自1990年代後期,茶葉生產經歷了一個加速增長時期。茶葉的生產從59.3萬噸增加到1996年的超過130萬噸。它的平均年增長率從1996年到2000年之間的3.6 加速到2001年至2005年之間的5.4 以及近2006年和2009年之間的8 事實...
麻煩把它翻譯成中文,謝謝,麻煩將英文問題翻譯成中文,謝謝
1件 常規海軍聚合羊毛 單扣夾克 1件 常規百褶裙 5件 長袖純棉翻領青年布女襯衫 2件 帶皇專家條紋的海軍屬亞力克v領無袖套衫1雙 耐穿,舒適的黑色皮鞋 表面拋光的 沒有山羊皮 絨面革 彩色鞋帶或鞋釦 5件 海軍不透明的緊身衣 1件 保暖防水夾克 外套 麻煩將英文問題翻譯成中文,謝謝 你認為科學 ...
麻煩將我的名字翻譯成英文,麻煩把我的名字翻譯成英文,或者找一個諧音的英文名
huang weihao 如果用於護照等正式場合 你太主觀了,這不能怪別人,你說讓人翻譯你的名字,這與起名字是兩碼事。如果你早說明白,就不會有這麼多人誤會了。如果起名 walter huang 根據慣例,姓氏應該保留為漢語拼音。這個名字與你的中文名字較為諧音,同時,更加諧意。walter 瓦爾特 古...