1樓:低調的圓圈圈
都沒錯,但paid by our company 有點不好,字典例句裡his personal income tax is withheld by our company and paid to the tax authority.一點意見,希望可以幫到你、o(∩_∩)o~~
2樓:匿名使用者
你好。雖然英語句子語法正確,但意思和中文原句不完全符合,原句沒有 withhold (預扣,扣壓) 的意思,把這除去就符合了:
his personal income tax is paid by our company
希望對你有幫助,望及時採納。
3樓:匿名使用者
his personal income tax 改成 tax on his personal income
4樓:_如戲子般
his personal income tax or by the company
這個是有道的翻譯版
5樓:匿名使用者
由本公司支付他的個人所得稅代扣代繳
這樣翻譯對不對呢,
6樓:
對的,也可以說成:每份含有維生素k75 毫克,提供94%每天需要維生素k的量
7樓:加菲帶你看電影
foreign medicine每日服用引數可以
請問,這麼翻譯,對不對?
8樓:猴猴炒猴猴
翻譯的意思是對的,也翻得很不錯。
9樓:匿名使用者
把"他補充說"放在句首會不會更恰當一點.
10樓:只想要個暱稱
他補充說,大象數量的減少將會傷害非洲的野生動物旅遊業以及旅遊業所提供的在肯亞、南非這樣國家的相關就業
這句話這麼翻譯不對嗎?
11樓:殘燭老翁
對。這裡的believe可以翻譯成「認為」。另外,這樣長句子翻譯時應該斷開成幾句。
「或許他認為,在沒有危及他從聯邦**贏得的對民權運動的支援的情況下,他不能批評美國外交政策。」
這樣翻譯對不對??
12樓:龍端蘭嘉言
看看這樣是不是更好:
jinan
daway
properties
limited
company
13樓:亓錦歸丹丹
我沒有認為我以前將喜歡行銷
14樓:鐵凌甄霞姝
還可以,把before
改成later
will
改成could
15樓:鐵錦邵興懷
itdidn't
occurred
tome
that
iwould
take
tomarketing
inthe
future.
16樓:時邁瞿梓彤
idid
notthink
iwould
befond
ofmarketing
later.
請問我這樣翻譯為什麼不對
17樓:元枋洲
ok, i\\'ll give the invoice to our accountant.please kindly advise when you can deliver goods (or arrange delivery of goods).
選我佳答案吧
這句話翻譯的對不對?
18樓:景樂戎
背出沒有recite sth by heart,
固定搭配learn sth by heartok?
19樓:檬檬最喜歡可可
within和in在很多時候可以換用的
20樓:傷心
he can in backs publish a text in 5 minutes會不會個好呢??
21樓:匿名使用者
是對的。
「within」是在一定的時間範圍之內。
「in」是在一定的時間之內。
22樓:匿名使用者
no problem!~
這樣說到底對不對呢,這樣說到底對不對?
這樣說就不對了,哪有父親不關心兒子的,叔叔關心一下侄子是很正常的,畢竟叔叔就是醫生,爸爸是老總肯定會很忙,這個時候他的叔叔照顧他關心他是理所應當的,感激是應該的,但是不能因為這個就跟爸爸的關係疏遠了,可以用其他的方式來彌補,叔叔無兒無女,平時抽空多陪陪他,關心照顧一下,都是可以的,沒必要分的這麼清楚...
搭配對不對好看嗎,這樣的搭配對不對啊
我覺得這樣穿很好看也很潮,但我說明一個問題啊 如果你的個子在150左右的話 介意你還是不要買,如果在155以上的話可以買小的畢竟我怕的那件褲子太大了,身高矮的話。希望我的回答能幫助到你 上衣跟褲子挺好的,但是我覺得鞋子有點不搭吧,你可以試試,其實相對來說我覺得也挺好看的 看起來就很 暖 而不豔,有種...
我這樣做對嗎 我這樣做對不對?
吃醋是很正常的事情,看開點,既然你男朋友不怎麼理她,你就要信任他,給他些空間,讓他自己處理,其實你要是能確定他只愛你,就沒必要這麼擔心,那樣會多餘的,放鬆點。你做的很對 你男友也很優秀。說那麼多還不是一個原因那就是你太愛他了。首先,在我看來是完全正確的,既然答應了你要早來就不應該一直犯同樣的錯,前幾...