1樓:修改
今晚的月色真美,這句話是日本作家夏目漱石說的。
當年他在學校當英語老師的時候,給學生出了一篇短文翻譯,文中男女主角在月下散步時男主角說了一句"i love you",有學生直譯成「我愛你」。
夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄,譯為「今夜は月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了和(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)。跟喜歡的人在一起,所以月色很美。
擴充套件資料
夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自「漱石枕流」(《晉書》孫楚語) ,日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)一個小吏家庭,是家中末子。
夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。
他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。
2023年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2023年11月改為日本醫學家野口英世)。
2樓:熱詞替換
「月色真美」是日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,「今晚月色真美」到底是什麼梗?
3樓:是稜稜阿
然後夏目漱石的學生問他那"i love you too"呢,他說「風也溫柔」
4樓:匿名使用者
夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)
5樓:匿名使用者
今晚月色真美的意思就是我喜歡你。
6樓:天賜我命為何
同意你就回"風也溫柔",不同意就回"適合刺渣"
7樓:匿名使用者
是日劇裡慣用的表白梗。
這是夏目漱石的一句名言,原句應該是「今夜は月が綺麗ですね」 。他在做英語老師時,讓學生翻譯「i love you」翻譯為日文。夏目漱石認為此處不應直譯,而需要含蓄表達,譯為「今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)」就夠了。
跟喜歡的人在一起,所以月色很美。
8樓:二次元邊際
**番,月色真美的梗,他們倆可能都看過吧?
9樓:菁空戀
回答 風也溫柔 就算答應了哦
10樓:0蘇堤春曉
這句話並沒有什麼梗啊,可能是兩個人說完了就沒什麼可說的,就沉默了唄。
11樓:匿名使用者
月色真美,是我愛你的意思
12樓:我不叫小
今天的天氣好好啊=(我想和你一起出去玩) hhh
13樓:哈哈欠為你違逆
猹是魯迅**《故鄉》中出現的動物。**裡閏土為了防止猹偷吃地裡的瓜,於是用鋼叉刺猹。而網路流行語「今晚月色很美,適合刺猹」中,月色後面本該接一句唯美情話,可卻轉了個急彎跟了刺猹,給人帶來看似你懂我要說什麼了,卻得到一個反轉的喜劇效果 。
14樓:低調的路過人生
日本文豪夏目漱石的學生將i love you 翻譯我愛你後,夏目漱石批評學生說,這樣太粗暴直白了,以文學人的身份來說,應該翻譯成:今夜月色很美。
今晚月色真美是什麼梗
15樓:熱詞替換
「月色真美」是日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,「今晚月色真美」到底是什麼梗?
16樓:匿名使用者
這句話是日本的情話,就像人們說「我愛你」一樣,含蓄又不失溫柔。
夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文。夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今天的月色真美)。
擴充套件資料「今晚月色真美」是網路流行語言。
網路語言不僅是語言上表意、表音或表象的一種簡單替換,它的九大基本特徵,基本上涵蓋了網民對自身、對社會、對時代的一種態度。開放和虛擬的網際網路絡,數以億計的網民,決定了網路語言發展的多元化, 時間和歷史終將淘汰與時代脫節的語言,也必然會順應時勢產生大量新的詞彙和語句。
網民對現實社會和網際網路上的熱點具有敏銳的嗅覺, 反之這些熱點也會催生出一些新的網路用語,如「待我長髮及腰,少年娶我可好」,該句出於網路上的一首詩詞,類似的還有「元芳,你怎麼看」「我和小夥伴們都驚呆了」等等, 隨著這些句子的走紅,它們的使用範圍和內涵也在不斷變化。
17樓:哈哈欠為你違逆
今晚月色真美,適合叉猹。
18樓:瀟灑小姐
夏目漱石的**,向夏目漱石請教如何向人表白,夏目漱石回答道,只要向他說
今晚月色真美。
「今晚的月色真美啊」這句話是什麼意思?
19樓:納茲
「今晚的月色真美」意思是「我愛你」。
詳解:夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"i love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了「我愛你」。
夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成「今天的月色真美」,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在「願意與你共享美好事物」的感情中,
受這句話影響的作品:
1、《大圖書館的牧羊人》鈴木佳奈曾以今晚的月色真美向筧京太郎表達自己的感情。
2、《聲之形》中聾啞少女西宮硝子對石田將也告白「我喜歡你」,石田因為聽不清楚,要求硝子以手語表示,被石田理解成月亮很美(日語「喜歡(好すき)」「月亮(つき)」發音相似)。
3、伊藤ハチ創作的漫畫《月色真美啊》以月が綺麗ですね為名。
20樓:微甜世界
「今晚的月色真美啊」意思:因為今晚有愛人相伴,心情悅愉,不僅月色美,眼中的任何事物都應該是很美的喲!
這句話的日語版是「今夜は月が綺麗ですね」
這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。
在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。
含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。是日本的愛情名句之一。
21樓:東北花痴
今晚的月色真美啊,這個意思是說今天晚上的月亮圓或者是景色和心情都同樣的美麗,也許是暗示說,有美景還有家人,這才是月色美的標準呢。
22樓:匿名使用者
今晚的夜色真美呀,這句話是一語雙關的意思。一方面月色可能真的如水一般美好,另外一方面更是因為有喜歡的人在身邊所以才感覺到月色更美。因此說景色美,倒不如說因為有了人的存在,月色才顯得更加美好。
23樓:六小時
夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)
24樓:乘金蘭是嫣
「月色真美」是日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,正因為你的存在,所以才使得夜空如此美妙。此話出自於夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,正在講述一篇愛情文章,要求把「i
love
you」翻譯成日文,這時候一名學生說「我愛你」,但夏目簌石表示這樣翻譯實在是太俗氣了,用「月色真美」來表達的話,能顯得句子更加優美,更含蓄一些。
25樓:匿名使用者
沒什麼意思,就是說今晚的月亮不錯,亮度也好,與周邊的環境交織在一起,讓人覺得很舒服。
26樓:葉子的
這句話可以適用於情侶在約會的時候說出來,然後會是一個調節氣氛的絕佳語句
27樓:love徐姐
將我愛你用另一種方式表達。
28樓:匿名使用者
意思是我想你了月亮好圓,我好想你
29樓:哈哈欠為你違逆
今晚月色真美,適合叉猹。
30樓:匿名使用者
小故事:夏目簌石在教英語的時候,一個學生將「i love you"譯為「我君を愛す」。夏目說這樣子翻譯不太好,對於日本人來說,會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。
所以,「月が綺麗ですね」成為了日式含蓄告白的一個句式。
求問,「今晚的月色真美啊。」是什麼意思
31樓:熱詞替換
「月色真美」是日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,「今晚月色真美」到底是什麼梗?
32樓:畸心的豬
「月色真美」是日本的愛情句子,
日文是「今夜は月が綺麗ですね」回,正因為你的存在,答
所以才使得夜空如此美妙。此話出自於夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,正在講述一篇愛情文章,要求把「i love you」翻譯成日文,這時候一名學生說「我愛你」,但夏目簌石表示這樣翻譯實在是太俗氣了,用「月色真美」來表達的話,能顯得句子更加優美,更含蓄一些。
33樓:哈哈欠為你違逆
今晚月色真美,適合叉猹。
34樓:玫瑰花
如果有一個人對你說抄今晚的月色真美。bai那他du意識表達的不管事,今天的越是zhi來勁色來,而且他dao想表達的意識還有更深刻的,那就是今天我的心情更美!
今晚的月色更美,所以越是襯托你的臉蛋兒更美!今晚的月色更美,所以炸著我面前的那個你更美。我喜歡你。
在這啊。美麗的月色下。我們一起散步,我們一起聊天,那這種心情。
不是更美嗎?我愛在今晚的月色下散步,我愛今天的月色。我愛今天月色下的各種美麗的風景,美麗的山水湖,是啊!
今天,我的心情更美。
夏目漱石「今晚月色真美」的原句到底是什麼?
35樓:東京飲品
夏目漱石「今晚月色真美」的原句是」月が綺麗ですね「。夏目漱石在學校當英文老師的時候,給學生出了一篇英語的短文翻譯,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的」i love you「翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了。
36樓:匿名使用者
來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意) 原文是找不到的 之前有找過
37樓:匿名使用者
「今晚的月色真美」是來自夏目漱石。是日本的文學家。不是出自漫畫。
「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。
38樓:總讀
「今夜は月が綺麗ですね」
這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。
在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。
含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。
是日本的愛情名句之一。
月色真美啊是什麼意思,「今晚的月色真美啊」這句話是什麼意思?
月色真美 是出自日本的愛情句子,日文是 今夜 月 綺麗 譯為正因為你的存在,所以才使得夜空如此美妙。此話出自於夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,要求把 i love you 翻譯成日文,這時候一名學生說 我愛你 但夏目簌石表示這樣翻譯實在是太俗氣了,用 月色真美 來表達的話,能顯得句子更加優美,...
女孩說今晚的星星真美是什麼意思
就是說明她想和你進一步發生更多的事。她應該對你有好感的吧,望採納 女孩大概喜歡你 了,恭喜 想跟你一齊躺下看星星,之後的事你自己看著辦吧 星星真美 在日語裡有 你不知道我在想什麼 的含義,是一種委婉的表白方式,這種情況下如果你對她也有意的話,請回答 月色真美 這句話的意思是 我愛你 高中生談戀愛的壞...
看jojo到底是什麼梗,jojo三大梗是啥?能不能具體說說?
是漫畫jojo的奇妙冒險 近幾年出了tv 裡面有各種姿勢 劇情也被幻化成各種梗在多個動畫裡傳播 jojo的奇 bai妙冒險 是由日本漫du畫家荒木飛呂彥所著zhi漫畫。漫畫於dao1987年至 版2004年在集英社的少年漫畫雜 jojo三大梗是啥?能不能具體說說?jojo三大梗是 強吻梗 我不做人啦...