1樓:玻璃
「月色真美」是出自日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,譯為正因為你的存在,所以才使得夜空如此美妙。
此話出自於夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,要求把「i love you」翻譯成日文,這時候一名學生說「我愛你」,但夏目簌石表示這樣翻譯實在是太俗氣了,用「月色真美」來表達的話,能顯得句子更加優美,更含蓄一些。
同樣的, 我們在b站很多彈幕上有時候會看到「月色真美」這四個字。
在二次元中,它出自動漫《月色真美》,講述了兩個初三的小情侶之間的故事,他們晚上拿著手機聊天,男生尬笑的表情很貼近現實,所以在後面有唯美畫風的愛情動漫,很多人都會發「月色真美」。
擴充套件資料
《月色真美》是由岸誠二指導,柿原優子系列構成指令碼,feel.負責製作的原創電視動畫。
2023年4月6日起每週四23:00在tokyo mx首播。
劇情簡介:
茜與小太郎。
初三時第一次被分到同班,相識的兩人。
同班同學、社團夥伴、教師、父母…
與周圍的關聯,自己的成長。
在那個一邊被變化與不安追著,一邊慌慌張張地向前飛奔的季節之中,
稚嫩而又令人眩目的青春期之戀。
2樓:愛情戰鬥機
月色真美啊的含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。 是日本的愛情名句之一。
這是一個隱語: 我喜歡你,比較委婉的表達
隱語是人與人交流的另外一種方式,它是個別社會集團或祕密組織內部人懂得並使用的特殊用語。說話交流是基本的交流方式,主要通過聲音傳輸。
3樓:坐等作業的葬禮
語出日本作家夏目漱石,大概意思就是我喜歡你。
「今夜は月が綺麗ですね」 這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。 在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。
含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。 是日本的愛情名句之一。
【今晚的月色真美】典故是在夏目漱石當英文老師的時候給學生的一篇短文翻譯,要將文中男女主角在月下散步時,男主情不自禁的說出「i love you」翻譯成日文,課堂上有人翻譯成【愛(あい))している】(我愛你)),夏目漱石就說,日本人怎麼可以直接說我愛你呢,怎麼可以說出這樣曖昧的話呢?應該是【月(つき)が綺麗(きれい)ですね】就夠了。
在日本說我愛你,是一種很大的儀式感,是一種很重大的事情。所以一般說的會比較含蓄。
4樓:情感生活答疑師
月色真美呀是什麼意思?應該是描述晚上有月亮時的美麗景色。
5樓:828如履薄冰
這是一句感嘆句,意思在讚美月光景色,通常以景帶入人物心情
6樓:燈光簡愛久
「今夜は月が綺麗ですね」 這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。 在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。
含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。 是日本的愛情名句之一。
7樓:哈哈欠為你違逆
今晚月色真美,適合叉猹。
「今晚的月色真美啊」這句話是什麼意思?
8樓:納茲
「今晚的月色真美」意思是「我愛你」。
詳解:夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"i love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了「我愛你」。
夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成「今天的月色真美」,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在「願意與你共享美好事物」的感情中,
受這句話影響的作品:
1、《大圖書館的牧羊人》鈴木佳奈曾以今晚的月色真美向筧京太郎表達自己的感情。
2、《聲之形》中聾啞少女西宮硝子對石田將也告白「我喜歡你」,石田因為聽不清楚,要求硝子以手語表示,被石田理解成月亮很美(日語「喜歡(好すき)」「月亮(つき)」發音相似)。
3、伊藤ハチ創作的漫畫《月色真美啊》以月が綺麗ですね為名。
9樓:微甜世界
「今晚的月色真美啊」意思:因為今晚有愛人相伴,心情悅愉,不僅月色美,眼中的任何事物都應該是很美的喲!
這句話的日語版是「今夜は月が綺麗ですね」
這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。
在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。
含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。是日本的愛情名句之一。
10樓:東北花痴
今晚的月色真美啊,這個意思是說今天晚上的月亮圓或者是景色和心情都同樣的美麗,也許是暗示說,有美景還有家人,這才是月色美的標準呢。
11樓:匿名使用者
今晚的夜色真美呀,這句話是一語雙關的意思。一方面月色可能真的如水一般美好,另外一方面更是因為有喜歡的人在身邊所以才感覺到月色更美。因此說景色美,倒不如說因為有了人的存在,月色才顯得更加美好。
12樓:六小時
夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)
13樓:乘金蘭是嫣
「月色真美」是日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,正因為你的存在,所以才使得夜空如此美妙。此話出自於夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,正在講述一篇愛情文章,要求把「i
love
you」翻譯成日文,這時候一名學生說「我愛你」,但夏目簌石表示這樣翻譯實在是太俗氣了,用「月色真美」來表達的話,能顯得句子更加優美,更含蓄一些。
14樓:匿名使用者
沒什麼意思,就是說今晚的月亮不錯,亮度也好,與周邊的環境交織在一起,讓人覺得很舒服。
15樓:葉子的
這句話可以適用於情侶在約會的時候說出來,然後會是一個調節氣氛的絕佳語句
16樓:love徐姐
將我愛你用另一種方式表達。
17樓:匿名使用者
意思是我想你了月亮好圓,我好想你
18樓:哈哈欠為你違逆
今晚月色真美,適合叉猹。
19樓:匿名使用者
小故事:夏目簌石在教英語的時候,一個學生將「i love you"譯為「我君を愛す」。夏目說這樣子翻譯不太好,對於日本人來說,會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。
所以,「月が綺麗ですね」成為了日式含蓄告白的一個句式。
求問,「今晚的月色真美啊。」是什麼意思
20樓:熱詞替換
「月色真美」是日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,「今晚月色真美」到底是什麼梗?
21樓:畸心的豬
「月色真美」是日本的愛情句子,
日文是「今夜は月が綺麗ですね」回,正因為你的存在,答
所以才使得夜空如此美妙。此話出自於夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,正在講述一篇愛情文章,要求把「i love you」翻譯成日文,這時候一名學生說「我愛你」,但夏目簌石表示這樣翻譯實在是太俗氣了,用「月色真美」來表達的話,能顯得句子更加優美,更含蓄一些。
22樓:哈哈欠為你違逆
今晚月色真美,適合叉猹。
23樓:玫瑰花
如果有一個人對你說抄今晚的月色真美。bai那他du意識表達的不管事,今天的越是zhi來勁色來,而且他dao想表達的意識還有更深刻的,那就是今天我的心情更美!
今晚的月色更美,所以越是襯托你的臉蛋兒更美!今晚的月色更美,所以炸著我面前的那個你更美。我喜歡你。
在這啊。美麗的月色下。我們一起散步,我們一起聊天,那這種心情。
不是更美嗎?我愛在今晚的月色下散步,我愛今天的月色。我愛今天月色下的各種美麗的風景,美麗的山水湖,是啊!
今天,我的心情更美。
「今晚的月色真美啊」這句話是什麼意思? 謝謝回答
24樓:庸予言爾
今晚的月色真美啊!在某部日漫中男主對女主用來表達情意,是「我喜歡你」的意思。因為含蓄不好意思直言「我愛你」這個話,只好用月色真美來表達。
25樓:勾清芬
今晚的月色真美啊!這句話是什麼意思?謝謝回答啊,他的意思就是說真外,今晚的夜色真美啊,真好看。
嗯,他想和你多說說話,和你在外頭多待一今晚的月色真美啊!這句話是什麼意思?謝謝回答啊,他的意思就是說真外,今晚的夜色真美啊,真好看。
嗯,他想和你多說說話,和你在外頭多待一會兒。
26樓:上官駿景
那月色真美,這句話的意思是今天晚上的風景真的是特別好啊,表達了一個人特別啊愉悅的心情
27樓:全弘致
今晚的月色真美呀,意思就是說今天的月亮的月色是非常的美麗,這就是說景色是非常的美麗,應該就是這樣的意思
28樓:輕候水悅
今晚的月色真美,一般都是青年男女談戀愛的最希望聽到的話題想花前月下。
29樓:伊凝
很簡單的一句話吧,只是讚美今晚的月色很漂亮。說明這個人的心情隨之也很好的
30樓:珂葉葉
說明今晚的衣服色很美,他的心情很好,兩個人在一起感覺很美好
31樓:美美的巨龍皇后
也就是字面上的意思。有可能是為了緩解尷尬,隨口說出來的話。
32樓:
今晚的月色真美啊,這句話是什麼意思?是形容今晚的景色很美的意思是一種正常的語句表達呀
「月色真美,死而無憾」是什麼意思?
33樓:_西瓜分你一半
都是我愛你的意思。
1.「月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文。
學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。
今晚月色真美也有「和你一起看的月亮最美」的隱意。
日文裡,月,發音:tsuki;愛(喜歡),發音:suki
因為發音接近,因此,產生的美好聯想。
2.「死而無憾」一位二葉亭四迷文學家在翻譯屠格涅夫的**《阿霞》中,有這樣的一幕場景:原文中,女性被男性告白「i love you」後,同樣地回答了「i love you」。
二葉亭四迷為這句回答「i love you」的翻譯煩惱了很久。
他並沒有將原文中的「i love you」直接翻譯作:「愛している(我愛你)」。
最後,在他再三斟酌後,將這句回答的「i love you」譯作了:「わたし、死んでもいいわ【我,死而無憾】」。
也就是說,至於對方而言,「死んでもいいわ」是一種無法取代的存在,等同於愛。而表現手法中的「いいわ」更偏於女性口吻,完好地留住這層意境。
34樓:說史可還行
「月色真美,死而無憾」是「我愛你」的意思,日語原文是「月が綺麗ですね」。
這句話的出處,是夏目漱石的學生有一次在翻譯i love you的時候直譯,夏目漱石生氣的說,日本人的表達應該更含蓄,直譯達不到語境要求。
於是夏目簌石將i love you的翻譯改為「月亮真美啊」,另一位日本文學大家兼翻譯家二葉亭四迷,在翻譯一部****時,根據上下文將這句話翻譯成,我死而無憾。所以月亮真美、死而無憾,都是「我愛你」的意思。
今晚月色真美到底是什麼梗今晚月色真美是什麼梗
今晚的月色真美,這句話是日本作家夏目漱石說的。當年他在學校當英語老師的時候,給學生出了一篇短文翻譯,文中男女主角在月下散步時男主角說了一句 i love you 有學生直譯成 我愛你 夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄,譯為 今夜 月 綺麗 今晚的月色真美 就足夠了和 有 和你一起看的...
今晚的月色很美有什麼特殊含義嗎
今夜 月 綺麗 這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。是日本的愛情名句之一。字面意思是今天晚上的月光非常漂亮 在日本的意思為 夏目簌石...
女孩說今晚的星星真美是什麼意思
就是說明她想和你進一步發生更多的事。她應該對你有好感的吧,望採納 女孩大概喜歡你 了,恭喜 想跟你一齊躺下看星星,之後的事你自己看著辦吧 星星真美 在日語裡有 你不知道我在想什麼 的含義,是一種委婉的表白方式,這種情況下如果你對她也有意的話,請回答 月色真美 這句話的意思是 我愛你 高中生談戀愛的壞...