翻譯的職業前景如何翻譯這個職業前景怎麼樣?

2021-03-05 16:49:31 字數 5177 閱讀 3018

1樓:查紅玉

我是翻譯工作者,想說幾句

行行出狀元,有沒有前途主

要看您自己了,英語翻譯的收入主要看水平和經驗初級翻譯的收入 3000 -- 8000元/月居多中級翻譯月入一般 8000 --- 12000元/月居多高階翻譯的年收入一般在 15萬 -- 30萬之間的居多大致收入和對應等級是這樣的,具體也看城市、單位性質等如果拿下 catti 2 口譯和筆譯證書,基本上就等於跨入職業翻譯的大門了;當然,後面還有很多需要學習和提高的,要成長為名符其實的職業翻譯,並不容易,需要更多付出、努力、堅持

機器翻譯和人工智慧會取代初級甚至部分中級翻譯,但很難取代高階翻譯,隨著機器翻譯的進步,以後的翻譯模式也將轉為「機器翻譯 +人工審校」的新模式

2樓:傅行雲時代

翻譯專業畢業生可從事**部門和企事業單位的外事接待、商務、旅遊等口筆譯工作,在科研院所等事業單位從事外語翻譯教學及與翻譯有關的科研、管理等工作。

在現在或者短期的未來是否可以取代最基礎的文字翻譯工作,我認為是很可能的。儘管截止到目前為止,機器翻譯仍然很難達到我們一般要求的水準,大部分情況下,機翻還只能作為一種輔助工具,後期還需要大量的人工校對修正,甚至重寫。

目前為止,機器翻譯所研究的主要方向,是基礎的文案的翻譯工作,以及簡單的交流溝通的替代,這裡邊所說的簡單的交流溝通,也包括演講等正式場合發言等。

但是到目前為止,機器對人類的感情大多是一種模擬,而不是真正的感知。很多時候具有的是對於感情、感覺的表達功能。比如說,幽默。

機器對於識別出有固定套路的笑話,或許還可以通過一定的資料輸入和深度學習來實現。但是人類的幽默無處不在,幽默和講笑話是完全不同的。對於幽默、雙關語、暗諷、象徵手法等等語言機巧,我曾經處理過大量的雙關語翻譯,很多網友也都讀過。

我也曾嘗試機翻的效果,未有一次機器理解準確的,更不要說把幽默和雙關翻譯出來。

3樓:匿名使用者

人的翻譯沒有機器死板

4樓:匿名使用者

隨著人工智慧ai 的發展和積累,普通翻譯的職業前景縮窄,高階如同聲傳譯一時是看不出被替代的現實。

所以說,普通翻譯的職業前景不看好,高階翻譯還是可以。

5樓:匿名使用者

職業前景看專業水平,感興趣不代表可以做得好,你要是求財,那你得先評估下自己學習外語是否容易,外語水平如何,閱讀能力如何,口語能力如何,文學水平如何。

6樓:佛金石

我沒有從事過這一行的工作,不過感覺就目前的就業環境而言,翻譯還算是個發展比較好好的行業,而且如果你的專業知識學的很紮實很優秀的話,找一份好點的工作時沒有問題呢

翻譯這個職業前景怎麼樣?

7樓:百度使用者

對語言十分感興趣以後想做一個翻譯

。但工作除了興趣還是要考慮經濟之類的的。想問問看大神們翻譯這項職業的前景怎麼樣?以後的譯員需求量會降低嗎?翻譯會被機器而取代嗎?以後語言類的就業會很難嗎?

墨力molly中英自由同傳/寫作者

我是英語專業畢業,現在在本地化(多語言服務)行業工作。自己也沒事兒翻譯些文學作品聊以自娛。下面就個人理解做點分析。可能目光不夠廣泛深入,歡迎一起討論。

首先我認為人工翻譯不可代替,翻譯機只能做輔助翻譯。很多語句內容要根據上下文來推斷的,翻譯機始終無法完全正確分析上下文環境。另外對於語句的修飾層次翻譯機明顯不能充分理解,經常出現修飾詞位置錯誤(這個谷歌確實有點?

澹?;桓黿嵌認胛侍猓?綣??

鞣?肽艽?嬡斯し?

耄?敲?i也差不多要突破圖靈測試了??

之後想想題主的問題:翻譯有沒有前景?其實就是說翻譯能否滿足生活需要和精神需求。

分析一下翻譯材料的型別:商業(合同單據財務報表會議口譯)翻譯?文學(**影視作品)翻譯?

還是非文學書籍翻譯(某專業著作一類的)?商業翻譯:技能需求:

筆譯一般是合同單據、財務報表,基本英語專業人都能做。不需要太高深的技術知識,專業詞彙查詞典,問客戶,入門門檻相對較低。因為合同單據都是讓人看懂為第一要素,所以大部分都很簡單,都能看懂。

看懂之後把意思表達出來就行,關鍵是不能錯。口譯商務談判為主,累一些,但是薪水高。

市場情況:各個行業的公司會有越來越多的國際合作,所以合同條款等翻譯件每年都不少,會議口譯要求量也很大。小公司做這個的特別多。

前景分析:如果是筆譯的話一般是初級譯員之後兩三年(每人不同)就可能成為中高階譯員或者是管理人員。中高階譯員的翻譯錯誤少,表達更流暢,速度更快,當然工資也更高。

這時候公司會考慮用低中級譯員來做一線翻譯工作而讓高階譯員去做稽核和管理工作,因為通常來說合同翻譯什麼的不需要太高階的經驗。之後就成為了稽核人員和翻譯組的管理。一般公司的習慣,成為中級管理之後職業規劃就成了向管理層發展或者是高階技師。

但是翻譯的高階技師貌似不是很需要,所以會向管理方面發展。也就是做筆譯之後你的最終發展會是管理層。如果是口譯的話一開始會做會議口譯。

然後努力向同傳的方向發展。期間經驗的積累很重要,逐漸成為高階口譯人才。然後你就開始賺時薪,很高的那種,如果業內名聲很好就更nb了。

因為同傳很累。四五十歲左右可能會出現體力不支腦力跟不上的狀態,可以轉筆譯或管理。當然那個時候社會人脈可能會讓你做別的事業,教學?

公司?投資?出書?

這個就看各人了。

文學翻譯:技能要求:首先需要一定的再創作能力(不是無中生有而是鍊金術),就是遣詞造句的能力,把源語言轉換成通順傳神的目標語言。

還要有豐富的背景文化、俚語和動詞短語知識。這個其實有點難(我一直都感慨學校時光還是虛度了,書到用時方恨少tt)。如果你文學作品讀的少,那麼這個方向估計對你有點挑戰。

市場情況:莫言獲獎,中翻英的需求量會放大。中國人多市場大,外國也會想進來。

不過中國人民的文學閱讀貌似大部分都放到修仙**上去了。外國翻譯作品看的實在是太少(我知道有**等,但是和廣大的修仙**來比略小)。不過換個角度講,可能是因為沒有好的譯者和出版社傳播國外的好作品。

這是你的機會啊。

前景分析:我瞭解到的文學翻譯一種是雜誌社的,比如《科幻世界譯文版》的翻譯大大們。另外是出版機構的。

有專職的也有兼職的。專職薪水工資構成我不是很瞭解。兼職的話是翻譯樣章,然後如果雜誌社/出版社採用付給相應報酬。

雜誌社從科幻世界來看是一錘子買賣,出一篇算一篇錢。不過錢真不多。出版機構從譯言和豆瓣的渠道來看是一篇的稿費加上銷售分紅。

如果銷量很好你就發了。而且是暢銷書的話你的名氣也會大漲。但是你要想到出名前你實力夠不夠?

能接多少活?能不能養活自己?非文學書籍翻譯:

技能要求:本身基本功紮實,表達通順自學能力強,觸類旁通??市場情況:

這個專業領域多了去了,沒法逐一分析。現在很多人在自己的專業領域發展到一定階段都意識到英語是短板需要提高英文開啟新的獲取知識的大門。如果這類書籍能做長尾銷售的話會非常的有前途。

前景分析:英語專業的和相關專業的人都有做。出版社翻書的方法有自己翻譯出書或者找個該領域英語好的人加個翻譯出書。

如果做精某個領域的話還是會有錢途並能得到社會認同的,至少這個專業領域的大部分人想知道新東西都靠你(當然有些人怕有知識獲取時間差都自學英語了)。不過其實我知道的真例項子是這樣的:某人是英語翻譯然後做了某專業領域翻譯,之後因為翻譯的書太多了,自己從門外漢成為了該專業領域專家,以後就成了該領域的領頭人??

總結:如果從事商業翻譯,基本上有穩定收入,後期成為管理層。至於收入多少就要看公司銷售們的水平了。

如果從事文學翻譯,前期會很坑,如果成了翻譯大家或者坐上快船那絕對功成名就。不過這個方向和作家一個樣子,搞不好死後你才功成名就??如果從事非文學翻譯有這樣幾條路——管理層、該領域名翻譯、跨領域名翻譯、轉行。

個人觀點僅供題主參考,歡迎同行補充。

翻譯界的楊過:

翻譯這個行業,以後一定是兩極分化特別嚴重的。高水平的翻譯會越來越好做,**也會持續走高。而低水平的翻譯會逐漸的淪為韭菜,被市場一茬又一茬地收割。

所以說,如果沒有大毅力者,千萬不要考慮做翻譯這個行業。最近各類翻譯培訓的興起,也從側面印證了這個行業的難做----我不會告訴你,很多人做培訓,是因為覺得培訓比翻譯更好賺錢。而且他們的翻譯水平往往不咋樣。

靈魂歌手奧特曼:

1、任何行業不學到頂尖都一樣,收入不高都是底層。因為:中國不缺人。

2.然後我想說的是,翻譯有個優勢:可以跳行業,而其他專門行業的人一旦行業不行就很難活下去。財務也有這個特點。

3.除了純研發部門或者研發類行業外,其他的都不算什麼專業,所以企業最重要的還是業務。但是業務很虛,所以題主自己考慮下。

4.研發專業佔比非常低下,而且千人中出一個賺錢的就不錯了,其他的也是默默無聞。

5.翻譯行業沒有專門做翻譯的,這種人很少,除非你到後期了。

6.請不要以為翻譯口譯行業是青春飯、掉頭髮、賺的多,真不好意思,實際的口譯行業不是青春飯,需要很長的經驗,四五十歲的人佔主流,掉頭髮也不至於,至於賺錢多真不多,絕大部分的翻譯收入都在一個月6000-12000,但是你知道嗎,這種底層翻譯收入尚可,而且和財務很像不會失業。口譯也是不是你想的那麼賺錢,而且口譯市場參差不齊,月入2萬的也有,月入10萬的也有。

7.翻譯行業是你的主業的話,你要把它當做平臺,這個任何行業都適用。但是市場上的企業老闆有將近30%是認為你翻譯、財務等都是和業務無關,他們肯定要壓榨非業務人員,甚至研發都想壓,所以談專業的不是不瞭解市場就是剛畢業的人。

8.請不要盲目考證,經驗專案最重要,而且hr一見面,你一張嘴的頭10分鐘、甚至2分鐘就知道你的水平了。

9.翻譯行業目前情況是標準很嚴苛明確,但是市場很不正規。與其說只有尖端翻譯能賺的到錢,不如說只有尖端市場比較正規。

但是,你知道嗎,哪個行業沒有亂像?我感覺現在翻譯行業的亂像是最少的,因為你會就是會不會就是不會。有人會說我財務沒有亂象,那我想說財務是不是在做假賬?

避稅?不然老闆我要你幹啥?大企業可能會真請你審賬但是呢真的就是財務?

金融行業也是亂象很多,有高有低,低的就是拉錢貸款,高的沒出身沒人你想進?所以總的來說,翻譯行業還是比較健康的。

老婆是翻譯的劉愷威:

翻譯是按字收費的,一字千金是想象的體現。

中高階翻譯收入是客觀的,但是做到翻譯塔尖的人少之又少。

畢竟翻譯從來都不是一蹴而就的事情,是長期的日積月累。

從事翻譯行業,不僅是將一種語言轉化為另外一種語言這麼簡單而已。

文學類:你需要知道該作者的寫作風格,這篇文章的一個寫作背景,文章當中所涉及到的引證等;

工程專案類:你需要知道專業術語,術語之間的是如何搭配的,個別單詞是否有固定的疑問等;

法律類:你需要知道固定的法律專業術語,這是最基本的條件了;

通俗類:你需要知道文化背景、時代背景、熱門話題、美式英語表達和英式英語表達差異處等。

上述只是簡單的舉例說明(筆譯)。

翻譯這個職業前景怎麼樣

對語言十分感興趣以後想做一個翻譯 但工作除了興趣還是要考慮經濟之類的的。想問問看大神們翻譯這項職業的前景怎麼樣?以後的譯員需求量會降低嗎?翻譯會被機器而取代嗎?以後語言類的就業會很難嗎?墨力molly中英自由同傳 寫作者 我是英語專業畢業,現在在本地化 多語言服務 行業工作。自己也沒事兒翻譯些文學作...

當英語翻譯有前途嗎,翻譯這個職業前景怎麼樣?

行行出狀元,有沒有前途主要看您自己了,英語翻譯的收入主要看水平專和經驗 初級翻譯的收屬入 3000 8000元 月居多 中級翻譯月入一般 8000 12000元 月居多 高階翻譯的年收入一般在 15萬 30萬之間的居多 大致收入和對應等級是這樣的,具體也看城市 單位性質等如果拿下 catti 2 口...

翻譯這個職業在哪個地區發展的較好

where did this career develop better?翻譯這個職業前景怎麼樣 學翻譯不錯,但是需要有語言天賦。筆譯 translation 側重書面翻譯,需要具備一定的文學功底和大量的英文詞彙。這一方向的課程設定包括 比較文體學和高階翻譯,翻譯學概論,翻譯理論和實踐研究,文化轉換...