誰幫忙翻譯一下《侍宴詩》,要翻譯,不是賞析

2021-03-08 04:08:04 字數 811 閱讀 7427

1樓:留下一片林

先宣告,本人並不是專家之類的,以下只是本人按字句所理解的:

一、二句:照第二句來看,可能是初夏,天氣剛開始轉熱,但是園林的景色卻比春天時還要美麗。

三、四句:園子裡的竹子剛剛長出,而池子裡的荷花就連「小荷才露尖尖角」的樣子都沒有。總之就是天氣不涼不熱,是適合遊園的時候。

五句:承皇帝恩在下席陪吃(應該還有陪聊)。「豫」在古代有娛樂的意思。

六句:「應阮」:漢末建安時文人的應瑒(擅長作賦,代表性詩作《侍五官中郎將建章臺集詩》) 阮瑀(所作章表書記很出色,名作有《為曹公作書與孫權》。

年輕時曾受學於蔡邕,蔡邕稱他為「奇才」。) 的並稱。

「獨何人」:是什麼人。

五、六句一起看,我的理解是詩人對皇帝的賞賜(詩人坐在下面陪吃)很得意

,覺得應瑒、阮瑀算不了什麼。

全詩(我估計)大概的意思:(帝王心情不錯(猜的),招來群臣或妃嬪一起···賞景加吃個飯什麼的,總之就是個皇家宴會了。找來詩人在旁服侍,就象豪門的「清客」一樣。

估計是皇帝命詩人為這場宴會做了這首詩,所以最後一句不一定是詩人的真心話,有點奉承的意思吧。以示自己對皇帝的賞很~~嗯~~~感恩戴德?!

皇帝養在身邊的詩人,和寵物差不多啦~。所作的詩作也只不過是為了皇帝而作的。

所以我覺得這首侍宴詩沒有什麼意境可言~。

2樓:鳶

初夏的園林剛剛有了幾分熱,雖說這夏天還尚淺,但美景卻是勝過了春天。

嬌嫩的竹枝好似塗抹著脂粉,初長成的荷花也還未染上塵埃。

幸得承皇上的恩情能在席間娛樂,那應瑒,阮瑀是什麼人呢?

獨:語氣助詞。

幫忙翻譯一下,誰幫忙翻譯一下

月結 抱歉,不 bai知道中文是du什麼意思 鬆門永達鑄zhi 件廠dao songmen yongda casting plant山東昌邑精密彈簧有限公 月結 close off monthly monthly reckoning 幫忙翻譯一下 翻譯如下 excuse me,can you hel...

誰幫忙翻譯一下日文啊,謝了,誰幫忙翻譯一下日文啊,謝了

2天 承德 避暑山莊度假,偉大的長城 嶺長城堡山 間2 2007 西安書面口吃人 緊密合作,馬俑兵 和 石黃帝陵 間2 2007 簡單,古老的城堡h aruka 和電影 紅夢 舞臺 喬家大沙龍 訪間n eru2 2 007 絕景和山水畫,桂林 充分寫作口吃間2 2 007三天 見完全知道,載西安間3...

幫忙翻譯一下,幫忙翻譯一下。

自己去抄吧 幫忙翻譯一下 不好意思,請問 在幾層 在2層 也在這裡嗎 不,在3層 餐廳在 餐廳在6層 好的,謝謝 a 世民 先生,小姐 明天是週六,你打算做什麼呢?b 我打算和朋友看電影。先生,小姐 打算做什麼呢?a 我打算和姐姐去百貨店。買裙子。b 哪個百貨店?a 學校 學校應該是 前面的萬達店。...