1樓:匿名使用者
外文著作的思維跟我們完全不同,這也很正常,文化差異太大。什麼時候你可以用老外的思維去讀他們的文章,味道也就出來了。
2樓:匿名使用者
文化\思想差異
但應該還是比較相通的
3樓:匿名使用者
expand your vocabularies!
為什麼中國人能讀懂國外的名著 而老外卻讀不懂中國的名著?
4樓:匿名使用者
1、外國名著多涉及到宗教,如**教。中國的文學更注重意境、人物和細節描寫,而外國文學注重的,則是更多貼近生活或者充滿幻想的事情,因而兩者是不可同日而語的。
2、中國人和外國人文化和生活習慣的不同,如法國人對陌生人稱呼你,朋友稱呼您。
3、思維模式不同,外國人看中國名著會感到非常吃力,有時覺得整本書都在打啞謎。
4、文化差異,中國幾千年燦爛文明可不是白給的,人與自然,人與人的關係演變和**得比西方人深得多了去了。
5樓:一隻大雲
你覺得中國人真的讀懂了外國的名著嗎?那只是我們自己想出來的那本書的含義,就像語文試卷上的閱讀理解題一樣,人作者寫的時候壓根就不是那意思,所以每個人對每本書見解都不同,誰也不能說他讀懂了哪本書
我真的很不喜歡讀外國名著,感覺可能是翻譯或者文化差異太大,一直對外國的名著沒有那種想衝動看下去的慾望
6樓:願鹹與恆
其實都是先入為主的觀念吧,因為我一直看外國的比較多,所以相對而言,對中國的文學反倒不感興趣了
我不太清楚你現在多大年齡,我是在十歲的時候開始接觸外國名著的,那個時候也會覺得外國的社會環境和中國的差距很大,但是等到你讀的書多了,你就會發現,其實不論身在何方,人性亙古不變,雖然我不生活在那個國家,那個時代,但是我也可以理解主人公的心境,便已足夠
當代世界本身就是全球化的,網路更是在我們的世界變成了地球村,全球一體化必然是大勢所趨,你應該有一顆包容的心態去理解和接受不同的文化
我只告訴你,不管是誰,不是在**,人們都是歌頌真善美的
7樓:徐可
有可能是被侷限了 ,自古以來 中西方文化就不同 思維方式也不一樣。我們一直生活在這個國度,很多思想直接**於周圍的環境。對於道德和標準也是遵循的一直以來就有的,相反國外很多標準與我們不同。
就像很多** 類似洛麗塔 按照傳統理念來說 是很難讓人理解的。其實我自己感覺 這都是可以改變的 ,你試著去讀一讀,拋開自己原先的標準 感受一下。也許你會很有收穫
8樓:小米甜兒
餘華三毛是內容吸引,北島顧城是詩化語言與奇狀思想,而外國作家是整體風格
9樓:百度使用者
思想是不一樣的,境界是不一樣的。
為什麼外國作家所寫**或文章對於我們中國人來說好像有點深奧似的?
10樓:月之刃~魔之刃
我也和你有同感 我覺得
首先中外文化的差異讓我們覺得他們做事的方式 思想和我們不太一樣,而且說話也很彆扭,感覺他們是故意做作,中國人很難理解。比如法國人對一般人的稱呼就是您,而對那些鄙視的人,動物或者牲畜叫你。所以我第一次看《三個火槍手》的時候就不知道怎麼父親叫兒子叫您。
還有就是人名,中國人的名字簡單,最多不過4個字,而且你從小在中國長大,對中國名字記憶比較深刻,而外國人的名字一長串,聽起來都頭疼。《大衛 科波菲爾》裡面人物繁多,名字複雜,我當年把人名抄在紙上,並把他做過什麼事寫上,再碰見個人就查我寫的,要不根本記不住。
我覺得再就是譯者了。如果譯者的造詣不高,很可能毀了一部名著,讓你覺得這部名著沒什麼意思。而且譯者對外國的瞭解也可以通過翻譯書籍看出,沒水平的作者不可以表達作者的本來意思,而是按照他的理解,可能給你就把作者的原意變了,他心裡明白,可是讀者卻不懂。
在就是他們的語言表達能力,能把難懂的語言簡單化,才能使讀者熱愛,如果他硬要逐字逐句的翻譯,而不考慮讀者,那麼你是很難讀懂他的書的。
我建議你看看《愛的教育》《飄》 如果把名字換成中國名字,你是不知道這是外國作者寫的,這就比較成功。但如果你看看《湯姆叔叔的小屋》,你就不太理解了,我後來看了原著(看了n長時間,主要單詞不認識),才大概懂了。這就是譯者問題。
什麼是最受追捧的中國書籍,外國人都在爭相閱讀,中國人自己卻不喜歡看?
11樓:阿聰
外國人爭相閱讀,中國卻不喜歡看的書,就是《道德經》。如果說當今世界上最受歡迎的書籍,那肯定是當屬《聖經》這本**教的書了。但是啊,這本書是國外的,如果要是中國就是要說那本《道德經》了。
《道德經》是李耳寫的,相傳,第二就是老子的原名,所以《道德經》又叫做《老子》,當年老子西出寒玉關就突然有了靈感,寫下了這篇道德經,這本書總共有81張,有5000多個字,不算多,但是老子的這本《道德經》中包含了很多人情世故的道理,還有修身之國用兵養生之道,所以深受後人的喜愛。
老子的《道德經》,在先期時期對文化思想影響是非常大的,後來在設下學宮中有百家爭鳴,法家,墨家,兵家英養家儒家的學說,基本都沒有脫離《道德經》的範疇。
而且讀書這種東西本來就要看你自己的喜好去讀的,如果你這本書寫了一些別人看不懂而且不喜歡的內容,肯定是不會受到別人的追捧的,而如果你寫的易懂又受別人喜歡,肯定會受到很多人的追捧。而《道德經》就是這個道理,《道德經》寫的太深奧了,所以很多人都悟不出裡面的道理,所以也就慢慢的沒有人去讀了。
12樓:半悲_湖底砂
許多書都是這樣,而且中國人在讀書方面的確要比外國人差不少,這一點是無法否認的,所以我們有許多時候還是必須要反思的。
13樓:木辛彌彰
我覺得應該是《道德經》,據說在國外是書店的暢銷書籍
14樓:匿名使用者
我覺得讓外國人爭相閱讀的中國書籍,應該是四大名著,因為這四大名著是從古代到現在流傳下來的,很多人都看過電視劇,所以都不喜歡看,但是外國人確實特別喜歡的
15樓:小陳閒談文化
有很多的,比如四大名著,中國簡史等等都是受外國人喜歡的。
16樓:小飛居
其實像現在外面很流行孔子,但中國看孔子的確很少。
17樓:暜梵
道德經英文版,和道德經感覺是兩本不一樣的書籍。我覺得把道德經翻譯成其他語言,在翻譯回來會好些。感覺很無奈,我的知識太淺薄了吧。
一句道可道,非常道。我會想很多,這樣理解可以,那樣理解也通。看了註解,感覺不對,一人一種理解。
很煩,就看不下去了。
18樓:採山人
以後外國人想保衛都離不開五公經。
19樓:匿名使用者
應該說中國部分人不喜歡,包括帖作者。
20樓:匿名使用者
我認為有這五本:《易經》、《道德經》、《論語》、《孫子兵法》、《菜根譚》和《紅樓夢》。
21樓:河間金棟
《周易》《道德經》《論語》《孫子兵法》《黃帝內經》。
22樓:獨守一清泓
《道德經》《論語》——推薦閱讀譚湘清《道德經本義譯解》《論語本義譯解》
23樓:匿名使用者
外國人最愛看的,發行量多的是老子的道德經,孫子兵法。
24樓:匿名使用者
我覺得我國應提倡國人應多看思想指導類的易經以及易經衍生的先秦諸子之書,唐詩宋詞之類的文學藝術類的書籍。
25樓:楊撐撐
因為這四大名著是從古代到現在流傳下來的,很多人都看過電視劇,所以都不喜歡看
對於《堂吉訶德》等這種世界名著我覺得讀起來有些晦澀,反而讀國內一些歷史、傳記、詩詞等比較喜歡,我是
26樓:匿名使用者
你這問的真是……國內這些歷史,傳記,詩詞一樣是精華,一樣是名著,那些只是因為非國內的稱為所謂世界名著,讀了當然有好處,但因為中外環境文化差異,還有翻譯的問題,我們看起來總有點感覺文學水平不太好,而且有點晦澀,不用強迫去讀,你能把資治通鑑,史記看看,詩經研究研究一樣很好
27樓:辣媽小仙女吖
應該是語言習慣問題。
國外名著翻譯過來大多數和原著都有些差距,而你看國內的書,這個和你從小到大的閱讀習慣有關,因為我們一直是生活在這樣的一個語言環境裡,對國內文學的表達習慣比較熟悉,閱讀起來也會輕鬆很多。
如果在閱讀國外書籍時實在感覺晦澀,那就不要讀了,浪費時間。書不是為了看而看的,更不能作為炫耀的資本,能讀懂有所悟才是讀書的關鍵。
28樓:匿名使用者
其實每種語言表達的思想都有其深度,你能覺得自己能很容易讀懂中國的著作,那麼外國著作也不是問題。你讀起來困難的原因在於你本身生活在中國,對國內的歷史、地理、人文等等都比較熟悉,而對國外的卻很生疏,這樣你就沒有一個直觀的印象,導致你自己沒有參照物,所以對國外著作感覺會晦澀。其實多讀外國著作可以開啟你的另一種思維方式,建議你堅持下去,不過實在感覺不舒暢的話,可以先從國外的常識部分了解,比方是讀一些簡單的世界史,多看看世界地圖,看影視的時候有選擇性的選擇著作背景時代,如羅馬時代、中世紀等等,這樣會讓你有個大致的認識背景,再更深入的瞭解就會輕鬆許多
求讀後感!讀名著後的讀後感和暑假的感受
29樓:
我對《三字經》非常感興趣,看了一遍又一遍。這本書上講述了許許多多的故事和做人的道理。
「人之初,性本善。性相近,習相遠。」這句話在以前,我比較通俗地把它理解為:
人在以前是善良的。讀了這本書之後,我對它有了更進一步的認識:一個人在幼年時期,本性是善良的,雖然人的本性都不壞,可是,由於後天的薰染,環境的影響,差別會變得越來越大,所以,我們不能夠輕易地判斷一個人是善還是惡。
「苟不教,性乃遷。教之道,貴以專。」這句話雖不像前兩句那麼的「出名」,可其中也蘊涵著一個深刻的人生哲理:
人如果不接受教育,再好的人才也不會閃耀光芒,而教育的根本,最重要的就是專心,恆心,耐心,以及毅力,而且,教育的方式也得恰到好處。
三字經有數百句,它精闢地用文字總結、概括了做人的道理,我讀了這本書以後,更加透徹地瞭解了古人的智慧結晶和中國文化的博大精深,這本書真告訴了我不少知識。
暑假的感受
白駒過隙,暑假匆匆地就過去了。回首這一個多月,我最高興的是讀了不少書,尤其是《莊子》給我的感受最深。莊子》似乎存在著兩個世界。
一個是抽象的世界,其內容主要體現在神人與擬人兩類角色身上。另一個具體的世界,它是凡人與名人一齊遭遇的人間。這個世界的人並不都純潔(孔子)、睿智(莊子),有無知的(子路)、有自大的(子產)等等。
而在想象的世界裡,沒有配角就沒有主角。他們是用來陪襯得道者或正在覺悟的人的。所以,擬人、神人、凡人與名人,常會置身一個舞臺,合演一齣戲。
生活方式不同於社會制度,更不是觀念性的社會理想。它要展示的是日常生存經驗,就如與陽光、空氣、水接觸一樣,大多數人每天都要謀生勞作;都要與接近的人(師長、親屬、同伴、上司,競爭對手)打交道;都需要愛、被尊重、能互相交流;都有想法、會做夢;會嘻笑怒罵、唉聲嘆氣;都有傷病以至面對死亡的經驗……讀者不必修過專業的哲學課程,也不必經驗過完全相應的角色,絕大多數的故事都能喚起你對所描述的情境的想象,並引起你不同程度的情感反應。
真是開卷有益呀,我以後一定擠出更多的時間來讀書。
讀外國名著,該如何選譯本?
30樓:邴丹郭衣
我讀過的書籍中,下面這些譯本最優秀
傅雷:巴爾扎克系列,《約翰·克里斯朵夫》。
郭巨集安:司湯達系列,波德萊爾系列,加繆系列朱生豪:莎士比亞系列
張谷若:狄更斯系列,哈代系列,《棄兒湯姆·瓊斯史》
榮如德:狄更斯系列,陀思妥耶夫斯基系列
草嬰:托爾斯泰系列
力岡:《靜靜的頓河》,比人民文學出版社金人譯本好多了蕭乾:《好兵帥克》,《尤利西斯》
董問樵:《浮士德》
楊武能:歌德系列
錢春琦:《浮士德》
傅東華:《飄》
蔣學模:《**山伯爵》
呂六同:義大利文學
王科一:《傲慢與偏見》、《十日談》
羅念生、王煥生:《荷馬史詩》、古希臘、古羅馬文學唐月梅、葉渭渠:三島由紀夫、川端康成的作品林少華:村上春樹的作品
李丹、方於:《悲慘世界》
遺憾之處:我最喜歡的狄更斯和陀思妥耶夫斯基在國內沒有完整系統的好譯本。
為什麼看外國名著很難懂,為什麼名著看不懂,很難懂
呼嘯山莊應該也不算太難讀,多適應一下就好了。也可以先看看一些短篇,例如歐亨利的,比較有意思 也許是文化 語言背景的原因吧 就比方說你們那的人有時候說了句內涵話 你聽的懂 而別人不一定懂 你多讀讀就好了 反正當初我就是這麼讀過來的 讀著讀著就能夠把握到作者在文字中的意圖 那就比較輕鬆了 中外文化有差異...
男生為什麼對女生有好感,卻說沒有感覺
說白bai了就是覺得你不夠漂亮唄,什du麼叫感覺 男zhi人對女人的感覺dao就是身體 女 回人身材好答,五官漂亮,該凸該翹哪個男人會對這樣的女人沒感覺,而所謂的好感就是指你的性格,為人讓他覺得你這人不錯,可以做朋友,但做不了情人,所以感覺和好感要分開!男生對女生本身就有好感,卻說沒有感覺。可能這個...
為什麼我們彼此喜歡對方,交往卻沒有感覺
呵呵bai 初初的戀愛都是這樣,du因為沒有經驗的原因zhi吧,這樣的 dao感情最純最純了。其實內不是你們沒有容話可說,是你們有很多話憋在心裡,卻一直在猶豫該不該同對方說,是因為太在乎對方了,所以怕說出來破壞了氣氛。談戀愛的兩個人,其實在一起就是最美妙的氣氛了,根本不需要考慮太多。這個時候,即使你...