為什麼看外國名著很難懂,為什麼名著看不懂,很難懂

2021-03-12 14:23:38 字數 4069 閱讀 3157

1樓:風吹麥浪

呼嘯山莊應該也不算太難讀,多適應一下就好了。

也可以先看看一些短篇,例如歐亨利的,比較有意思

2樓:丶薴湳灬鏡

也許是文化、語言背景的原因吧 就比方說你們那的人有時候說了句內涵話 你聽的懂 而別人不一定懂

你多讀讀就好了 反正當初我就是這麼讀過來的 讀著讀著就能夠把握到作者在文字中的意圖 那就比較輕鬆了

3樓:靈老公

中外文化有差異的,他們覺得有意義的東西也許你看來乏味。能從中學習它的文化,情感就好了。

4樓:二零零九

喜好問題吧 就像我再怎麼喜歡看書 對金庸武俠也起不了興趣 或許你換一個角度去對待就不一樣了 不然看一下類似的電影培養下興趣先 不然就碰上了浮躁期,我在一些看似安靜的場合卻靜不下心去看書哎

5樓:

可能是因為不同國之間的思想觀念都不同吧,多瞭解一些就可以讀得懂了

6樓:匿名使用者

外國文學是要回味的,往往只有看到結局才能真正明白作者的真正目的!您不妨多看些國外拍的一些電影片!結局多是讓人回味無窮!一定要看哦!因為有的東西往往來至於生活的細微之處!

7樓:看人接

這很正常 我看名著《浮士德》也很艱難 我都想上吊!

為什麼名著看不懂,很難懂

8樓:劉

真很正常,名著有著不同的高度,有些名著並不適合某一時期欣賞。再則,讀要多變才能理解像巴黎聖母院、復活、鋼鐵是怎樣煉成的、紅樓等。當然我建議你讀關於品讀的書,裡面分析了某一名著中的精華,更易理解。

9樓:匿名使用者

外國文學和中國文學很不一樣

,我以前也買過很多世界名著,看雨果的《悲慘世界》的時候感覺就像流水賬,看《堂吉訶德》的時候更感覺很無聊,都是隨手翻翻就丟開了。

現在想想,之所以去買這些書只是表面上被 世界名著 這四個字吸引罷了,書中所富含的人生意義是一點都沒考慮過的。

10樓:林恩

有的時候是挺難以理解的,關鍵是作者所處的時間、地點和社會背景不同。我建議你可以先去看看壓縮本,那樣的話可以大致瞭解它所寫的是什麼,如果感興趣就去讀全本,不感興趣的話知道個大概也就夠了。

讀書得有愉悅的心情和渴求的態度,如果為了讀而讀意義也不大,還痛苦。呵呵。

11樓:匿名使用者

因為我們正常,所以讀所謂的名著吃力.

12樓:李尚菲

等你看懂的時候你就會覺得它有意思,也許你還不適合看這些……

為什麼看外國名著很枯燥

13樓:匿名使用者

外國文學與中國文學的不

同屬於比較文學的範疇 由於文化背景的不同,導致不同國家之間思想意識,價值體系,宗教信仰等很多東西的不同。而外國文學之間也有所不同,歐美文學,蘇聯文學,日本文學。不同國家之間的文學比較體現不同的國別精神,總之是件比較複雜,比較麻煩的事情 如果有興趣的話,可以看一些比較文學方面的書,若是想研究的話,建議你縮小一下範圍 比如西方**和中國**的很大不同就是,西方**直接剖析人物內心活動,例如《紅與黑》,而中國**,尤其是古典**,講究含蓄,話語蘊藉,例如《紅樓夢》。

又例如像歐美文學中的長篇敘事詩在中國文學中,確切說是漢民族文學中其實是沒有真正的長篇敘事詩的。 當然,我所舉的例子而已,切入點可以自己找,但是不能太大,不然不便於比較。

個人感覺應該先看一下由外國名著改變的電視劇,比如**山伯爵,三個火槍手,然後再看原著。直接看書的話,魯濱孫漂流記,湯姆·索亞歷險記,好兵帥克,個人感覺這三本書適合初讀國外名著

為什麼外國名著那麼難懂

14樓:龍採集團宣傳

因為外國名著都是翻譯過來的,文化背景不一樣,並且因為翻譯的水平也不一樣,所以說會比較難懂一些。

15樓:匿名使用者

因為中西方文化不一樣,思維方式也不同,語言不通翻譯過來也會有不盡之處

為什麼感覺外國名著好難懂,並且讀起來很乏味。我看的是翻譯成中文的外國名著。

16樓:刺客信條

看中文的外國名著,其實翻譯也是一大關鍵,我原來看吉川英治的宮本武藏,看過兩個版本,完全翻譯的不一樣,一個好的名著,翻譯佔很大一部分,希望你去找一些市面上流通的版本去看

17樓:燕錦公子

看點中國古代**吧,如果你要看外國的,我推薦綠山牆的安妮,不錯的。望採納!

18樓:愛新覺羅瓜瓜

中西文化差異。就像前些日子,馮小剛的我不是潘金蓮在美國上映,美國人**知道潘金蓮是誰?被翻譯成了我不是包法利夫人。。包法利夫人福樓拜一個一個長篇**。

為什麼名著看不懂,很難懂看起來很乏味

19樓:匿名使用者

真很正常,名著有著不同的高度,有些名著並不適合某一時期欣賞。再則,讀要多變才能理解像巴黎聖母院、復活、鋼鐵是怎樣煉成的、紅樓等。當然我建議你讀關於品讀的書,裡面分析了某一名著中的精華,更易理解。

20樓:岳陽小驢友

我覺得名著看不懂很正常,這種優秀的作品需要我們一遍又一遍的品味,能一遍看懂的我覺得其實還是不懂,讀多了你就會發現魅力所在的。

為什麼外國文學很難懂

21樓:黑童話金牛

第一,文化差異,外國人也覺得中國文學很難懂,雙方的意識形態從根本上就不同。

第二,歷史差異,從縱向來說,不同時期的外國文學有著不同的歷史環境,在當時歷史條件下,很多事情是我們現在不理解的,這樣看起來就會很困難。從橫向來說,經歷過不同歷史教育的人寫出來的作品會有很大差異,在外國曆史成長下的人和在中國歷史成長下的人一定會有很多糾紛,這樣也很讓人難以理解外國人的想法。

第三,翻譯的水平,翻譯的水平決定你看到的外國文學的真實度,水平高的翻譯會讓人事半功倍,但水平低的翻譯可能就會讓人莫名其妙,或者完全理解錯誤,歷史上由於翻譯引起的悲劇不少,這個你可以問一問度娘。所以,如果你的外語水平不高的話,就只能讀翻譯過來的作品,這樣,你讀的實際上是經過翻譯「校對」過的作品,有時候你讀不懂很可能是翻譯沒讀懂。

最後,這些都是我辛辛苦苦手打的東西,可能說的不全,但絕對原版,希望能得到採納。

為什麼有些人那麼愛看世界名著?我就不愛看

22樓:橙風歸來

世界名著也分兩種:看得下去

的和看不下去的。。。看得下去又分兩種:看名字不想看,但看了幾頁發現還放不下了的和看名字就覺得好看的;看不下去也分鐘:

被名字和口碑騙了以為很好看結果翻了幾頁就昏昏欲睡和看名字就根本不想看的。

我比較喜歡簡奧斯汀的作品,聽上去挺高大上的吧,其實說的都是上上世紀末英國農村那點兒家長裡短,英國版的鄉村愛情故事,包括大名鼎鼎的《簡愛》都是這類。

還有《百年孤獨》,當年聽這名兒就覺得那麼慘,壓根兒沒想看,有一次無意中在書店看到拿起來翻了幾頁,敢情還挺幽默。

其實很多人都說《**山伯爵》好看,但我聽這名兒就沒興趣啊。。。我能把《牛虻》《紅與黑》這種都看了,唯獨這伯爵我咋就沒有翻開的慾望涅。。。

世界名著其實並非都是晦澀難懂,說到底也都是講故事,西方文學就得看誰翻譯的,中國的名著看看明清半白話也不難懂啊,而且很有趣的,四大名著不提了,就說《鏡花緣》吧,前半部分特別逗還特鍼砭時弊,你肯定會想:啊,古人的腦洞也不是蓋的。還有三言二拍,收錄了很多民間故事啊,當你讀到杜十娘、蔣興哥、白蛇傳什麼的時候,可能會覺得:

咦?這個杜十娘有點兒不一樣?

23樓:上山捉小鼠

為了顯得自己逼格很高啊,但也有一些世界名著其實很有內涵,值得一看

看不懂世界名著的是不是**

24樓:匿名使用者

樓主你好

不是的。

這個世界成王敗寇,,看書並不是唯一的吸收知識的途徑。

何況很多看懂了世界名著的人也不見得比沙碧好到哪去。

比如你我認為一個看懂了世界名著的人,無論如何也不該是你這樣的修養水平。

外國名著怎麼讀懂,看外國名著是什麼感受

我和你正好相反,我反倒覺得中國的很難讀。我告訴你一些讀外國名著的技巧 首先,人物名字 你完全可以不那麼費神,只要大概能認出來,讀得多了,慢慢就會記住。還有些小角色,根本不用記,用 象形記憶法 記住他的樣子。外國名著有很多都是將一些哲理 一目十行的看,等到看熟了就明白了,心煩的時候可以不看。剛開始只要...

哪些外國名著值得一看,有什麼著名的外國名著值得一讀

有名的名著,像 巴黎聖母院 童年 在人間 我的大學 雙面人 茶花女 很多的。既然他著名就一定有他的道理,所以多讀讀還是有好處的。人間喜劇 巴黎聖母院 漂亮朋友 神曲 苔絲 跛老爺 罪與罰 三個火槍手 老人與海 別了,茶花女 草葉集 母親 俄狄浦斯王 仲夏夜之夢 威尼斯商人 二十二條軍規 變形記 魯濱...

為什麼我閱讀外國名著沒有感覺,而對中國的一些書籍卻感受很深

外文著作的思維跟我們完全不同,這也很正常,文化差異太大。什麼時候你可以用老外的思維去讀他們的文章,味道也就出來了。文化 思想差異 但應該還是比較相通的 expand your vocabularies 為什麼中國人能讀懂國外的名著 而老外卻讀不懂中國的名著?1 外國名著多涉及到宗教,如 教。中國的文...