1樓:匿名使用者
翻譯有很多個版本的咯...不知道那個比較符合你的願望
直譯:the petals fall hearts full of love
but the rush to the water flow mercilessly
意譯:1:unrequited love, uninterested in
2:intends to spend mercilessly water
2樓:匿名使用者
回答和翻譯如下 :
落花有意, 流水無情 。
while the dropping flowers pine for love .
3樓:匿名使用者
the fallen petal has intention to, the flowing water is heartless
4樓:匿名使用者
shatters are intentionally about to care, while the flowing glide always remains motionless
5樓:匿名使用者
the waterside flower pining for love sheds petals,while the heartless brook babbles on
6樓:匿名使用者
water flows by, regardless of will of flowers.
7樓:閩辰塞子美
thewaterside
flower
pining
forlove
sheds
petals,while
theheartless
brook
babbles
on.落花有意,流水無情
only
oneparty
willing
落花有意隨流水,流水無情戀落花寫藏頭詩
落絮飛花風裡翩,花開花落嘆流年。有時傷惋飄零運,意緒悄悄思惘然。隨水隨風若為主?流波竟日去潺湲。水中紅影眼中淚,流去天涯何處安。你有字數限制,我只能發一半,你追問一次,我再補發後半截 落雪漫天舞 花香鶯鳥啼 有情亦如此 意長鬚珍惜 隨風明月起 流雲伴形影 水面起漣漪 流連心已痴 水中鴛鴦侶 無心賞月...
落花有意,流水無情。做何解
釋義 原指凋落的花瓣隨著流水飄去的殘春景象,為佛家禪林用語。現多指一廂情願的戀愛。出處 宋 釋惟白 續傳燈錄 溫州龍翔竹庵士珪禪師 發生地 宋朝時的溫州 故事再生 南宋初年禪宗士珪禪師在溫州雁蕩一帶宣講佛法,一天說到了用心參禪的重要性。凡人看世界,只會用眼,然而,通過眼睛得到的資訊是區域性的,而體悟...
我本將心向明月,奈何明月照溝渠,落花有意隨流水,流水無心戀落花
這兩句話分別出自不同的詩句,下面分開進行解釋。1 我本將心向明月,奈何明月照溝渠。釋義 我本將我的一片誠心向著明月,奈何明月卻照亮著溝渠。表示心裡屬意的物件並不喜歡自己或自己的真心付出沒有得到應有的回報和尊重。出處 琵琶記 創作年代 元 2 落花有意隨流水,流水無情戀落花。釋義 落花想要隨著流水一同...