1樓:這個人有點冷
例如北京 beijing 首字母大寫
希望可以幫到你
英語翻譯請問,中文城市名稱翻譯成英文
2樓:交大少
一般的話中國城市翻譯成英文 拼音的首字母大寫就可以
比如深圳 shenzhen
但是有的城市比較特殊 比如 北京 peking
中文城市名稱英文翻譯大小寫問題
3樓:匿名使用者
1、beijing
石家莊都不對,應該:shijiazhuang1、beijing trading co.,ltd.
石家莊******也都不對,應該:shijiazhuang trading co.,ltd
4樓:白金黑銀
beijing
shijiazhuang
beijing trade co., ltdshijiazhuang trade co., ltd
中文名稱翻譯成英文的大小寫問題
5樓:貝蒂
如果隔開,首字母大寫,如果連寫,中間都是小寫,只有首字母大寫
反正記住首字母大寫就是了
6樓:法界塵然
中文名人名譯英文:
用拼音即可,姓的第一個字母大寫,名的第一個字母也要大寫,如: wen jiabao(要連,不能分開)
中方地名鉛銀譯英文:
同樣也用中文拼音即可,第一字母大改胡寫,連在一起,不核激攔用分開,如:huatianjiujiang.
7樓:匿名使用者
hua tian jiu jiang city
8樓:匿名使用者
不一定,如上海的英文翻譯是shanghai,只有s大寫
中文名字翻譯成英文
9樓:百度文庫精選
最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內
原發布者:大雨和大魁
10樓:
首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。
也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以「劉」在粵語中讀作「勞」於是就拼寫為「lau」,「張」在粵語中讀作「cieong」,於是香港的「張」就拼寫為「cheung」...而臺灣也有一套自己的拼音體系,不同於香港和大陸。朝鮮韓國的拼寫形式也是由本國朝鮮語種讀音而來。
「黃寅」目前存在的拼寫形式有下列情況:
中國普通話漢語拼音:huang yin
中國香港粵語英文拼寫:wong yan
中國臺灣所謂「國語」通用拼寫:huang yin中國普通話英文接近拼寫:hwang yin / hwang yinn / hwang inn ...
漢字名朝鮮語音韓國式拼寫:hwang in此外還存在其他異體拼寫,總之主要還是受到各地方言的影響,以及各地自定拼音規則的影響,而沒有標準翻譯一說。
11樓:匿名使用者
其實目前國際上針對中文名的英文翻譯並沒有固定標準的。針對中文名的翻譯都是受到了方言的影響,就像您說的「陳」翻譯成"chan",這其實是粵語音翻譯,也就是說,看到翻譯成「chan」的陳姓人多半祖籍來自香港或粵語地區,因為「陳」在粵語(廣東香港方言)中就讀成"chan"。
所以有很多人誤認為中文姓名在英語界是有標準搭配的,其實是不正確的。而是主要因為方言影響,因為我們的中文含義名到了英文世界裡就變成拼音文了,所以只存在接近的拼寫。
「陳坤鈺」 在目前的國際上的拼寫基本有下列情況。
中國普通話漢語拼音:chen kun-yu中國臺灣所謂「國語」通用拼音:chen kun-yu中國香港粵語拼音:
chan kwan-yuk中國普通話英文傳統習慣拼寫:chen koon-yu此外還存在其他異體拼寫,總之都是受到方言影響。
比如您的名字根據朝鮮語(韓語)在翻譯成英文則是:
chin kon-ok
這是根據朝鮮語讀音。
12樓:潮溫篤名
上網搜尋「英文名字含義」。
13樓:璩恨雲赤朗
如果是根據諧音翻譯思夢可以翻譯成
simone,讀音
喜夢(輕聲4聲)。
如果是根據含義,思夢可以翻譯成
ashling,讀音
愛詩玲(1聲輕聲輕聲),是夢的意思。
simoneli或
ashling
li都不錯
14樓:興喆祕悅樂
1.zada
未知幸運的人
2.zahara
斯瓦希里語
花朵3.zahirah/zahra
阿拉伯語
閃亮的4.zandra
希臘語人類的助手和護衛者
5.zarah
希伯來語
黎明到來
6.zea
拉丁語小麥
7.zenaide
希臘語宙斯的女兒
8.zene
非洲語美麗的
9.zerlinda
希伯來語
美麗的黎明
10.zeva
希臘語劍
11.zina
非洲語姓名
12.zinia
英語燦爛的花朵
13.ziva
希伯來語
發紅的、接觸的
14.zoe
希臘語生命
15.zole
希臘語生命
16.zora
希臘語黎明
17.zsuzsa
susan
匈牙利語
百合選一個做英文名吧
15樓:賽躍蔚琬
中英文名不存在翻譯這一說
樓上幾位都是按拼音來寫的
沒什麼意義
你不如去一個好聽的英文名
比如和你名字比較接近的
lisa
laura
tina
都挺不錯的
記住英文名重點在好聽
自己喜歡
不在能不能和中文對應
16樓:魯憐南襲捷
就叫fun
fifthearth
譯做~~
開心的第五片土地~!~不要要了我的答案不給分哦~~
17樓:閔達逄影
cynthia
(辛西婭)li或
selene
(思琳)
li兩個的意思都是月亮之女,也是希臘月亮女神阿爾特彌斯的另一個名字。
公司名稱的英文大小寫翻譯規則?
18樓:我爸爸是**哦
英文名是自己起的,好像中文一樣,自己隨便瞎起的。
沒有特殊規定,怎麼好看就怎麼來咯。
是沒有規則的,怎麼好聽怎麼來,只要沒人註冊過就行。
英語翻譯成中文,英語翻譯成中文
擴充套件資料 日均響應上億次翻譯請求。除文字翻譯外,結合使用者多樣性的翻譯需求,推出網頁翻譯 網路釋義 海量例句 權威詞典 離線翻譯 語音翻譯 對話翻譯 實用口語 拍照翻譯 ar翻譯 趣味配音等功能,同時還針對對譯文質量要求較高的使用者,提供人工翻譯服務,讓使用者暢享每一次翻譯體驗 google翻譯...
英語翻譯成中文
任何一臺聯網的計算機都會面對一系列可怕的電子威脅。也許對這些電腦來說最為可怕的一個威脅就是粗陋的軟體缺陷。任何與網路向連線 計算機面臨一系列電子威脅 即利用電子手段實施的任何給計算機帶來危害的行為 而其中最大的一個威脅恐怕要數卑劣的軟體盜用 即是資料拷貝,盜用 樓主,括號內是我的個人註解,希望可以幫...
英語翻譯成中文
we will finish giving the commodities we can t give last time.please reassure you want the semi finished products.學生翻譯,僅供參考 we will supply the missing...