溢美之詞的百度翻譯,溢美之詞的翻譯及比喻義

2021-04-11 20:21:09 字數 980 閱讀 1968

1樓:流蘇紫陌

溢:水滿外溢,引申為過分。表示過分吹噓的話語。多指貶義.

例如:成功後的他本來很謙虛,但溢美之詞使他很快便驕傲自滿了。

2樓:瀟

words of praise

馬致遠<夜行船 秋思>全文翻譯

3樓:炒蛋

【全曲串講】

第一支曲 [夜行船]:

人生在世百年光陰就象夢中化蝶,

回顧往日重溫舊事令人感嘆不迭。

今天迎接春天到來,

明朝又是百花凋謝。

快把罰酒喝完不然夜深燈火要滅。

第二支曲 [喬木查]:

想那秦朝宮殿漢代天闕,

現在都成了長滿衰草放牧牛羊的原野。

不然那些漁夫樵子們還沒有話題閒扯。

即使荒墳前留下些殘碑斷碣,

也難辨字跡認龍蛇。

【言外之意】

第一支曲 [夜行船]總領散曲全篇:說人生如夢,要抓緊時間痛快的飲酒。看上去好象還是老生常談,但作者在這裡突出莊生化蝶的典故,卻比起泛泛而談的「人生如夢」要豐富和深刻得多。

莊生化蝶中不僅有「人生如夢」的內涵,而且還有「人迷世間」的內涵,因為莊子對自己夢中化蝶和蝴蝶變成醒來後的莊生給予了同樣的可能(他這種奇想式的思辯,為他贏得了西方人給予他的「蝴蝶哲學家」的稱號)。作者在這裡特別強調了酒,因為作者在通篇散曲裡都是把醉酒當作避世的理想手段來描寫的。

在總領全篇的第一支曲後面,作者用了三支曲來分別談論帝王、豪傑和富人,以證明人間富貴的無常。

第二支曲說的是帝王。帝王在人世間是有至高無上權威的,但作者以否定的口氣指出:帝王的霸業王圖哪怕生前顯赫一時,最終也不過作為樵夫、漁父茶餘飯後談古說今的材料。

就連秦、漢兩朝的宮殿和天闕,到頭來還不都成了長滿野草的牛羊牧場嗎?縱然在自己的墳頭樹起記載豐功偉績的碑碣,後人所看到的也不過是荒墳伴著字跡模糊的斷碣殘碑而已,和平民百姓的歸宿相比,又有什麼大不同的呢?

求大神翻譯不要百度翻譯的,竟可能準確

大多嚴格的管理教育都包含在mb課程裡。在全世界不同學校間,那些教育在內容上是顯著的標準化了的。因此我們說mba更多的是b business 生意 而非a administration 管理 它更多的是生意方面的功效而非管理實踐。以培養總經理之名,故此,mba的趨勢是培訓用人專家。無怪乎那麼多mba畢...

有道翻譯和百度翻譯那個翻譯的好一些

bai好一些,我之前du用了有道一年zhi多,但是後面用百dao度翻譯了,因為工作內 需要,每天都需要用到翻容譯軟體,廢話不多說,下面是我做的一個截圖對比 各位看官自行斟酌 1 外文翻譯 2 英文翻譯 5 單詞翻譯 手打不易,還請採納 有道翻譯和翻譯哪個翻譯更好,更準確?1 外文翻譯 2 英文翻譯 ...

懂英語翻譯的進來!速度翻譯,直接百度的不行

明挖地鐵站的根據不同的設定,根據高度挖掘深度分為三個和四個錨兩種形式,共計1386錨。在這三個定位格式 在3.4米,2.m水平間距相同的垂直部分的間距,垂直節共設定3,每一根錨杆長度為15m,自由段6米,錨固段9米。第一錨的兩束,預應力為20kn的,32kn的軸向力 第二錨為三束,預應力到80kn,...