1樓:匿名使用者
你好!應該...,而不是...。
it should be..., not...
英語翻譯問題:什麼什麼化應該怎麼翻譯,是不是有一個指定的字尾.比如說自動化,標準化,強化,中國化等等?
2樓:匿名使用者
有一個字尾,表示使它變成...,也可以翻譯成...化。它的動詞性字尾是-ize,名詞性字尾是-ization.
比如說,使標準化:standard -> standardize, standardization
工業化:industrial -> industrialize, industrialization
正常化:normal -> normalize, normalization
但是也有很多不遵循這個規則,有些詞的動詞、名詞形式就表示...化,比如說簡化simplify、強化strengthen、自動化automate等。
3樓:匿名使用者
這個不一定,要看具體情況,一般來說 變成名詞加 -ation比如 自動化 automation
標準化 standardization
強化 strengthen
中國化 沒有固定的說法,一般可以說 like a chinese resident
4樓:老笨
根據情況而定。一般來說,是使用動詞或動詞的名詞形式即可。
「出於對某某事情的考慮」中的「出於」是不是翻譯自英文「out of ...
5樓:腰圍
出於一般是out of沒錯 ,但是出於對某某事情的考慮應該是on account of 或者in consideration of,或者用considering that ,這幾個都可以用作介詞短語引導原因狀語。英語翻譯並不是要逐字逐句的翻譯,而是應該著重考慮句子的整體結構和邏輯關係。
6樓:匿名使用者
eaning of life and its permanent spiritual values. it has often been noted that those who
7樓:可親的舊光陰
oriesof our most embarras
不用謝,這是我應該做的。 這句話用英語怎樣翻譯?
8樓:匿名使用者
如果是迴應別人的感謝的話用:you are welcome.或者it`s my pleasure.
如果是想表達「這是我應該做的」用:this is what i should do.
9樓:匿名使用者
not at all,it's my pleasure.
英語翻譯問題,英語翻譯的問題
不是後置,也不是補語。這是個複合句,用irrespective of引導一個條件從句。這是個介詞吧,irrespective of不管 英語翻譯問題?這得根據上下文來譯 情況一 泰維爾似乎並不因經驗不足而受影響。個人猜測這個情況的可能性大些吧 情況二 泰維爾似乎並不因有過經驗而受影響。英語有句話 n...
英語翻譯(6),英語翻譯(6)
你假期去 了?我去了月球。月球?你怎麼到達那裡的?我用我的電腦。哈哈哈 媽媽,看,玲玲有一些有趣的 我能看看它們嗎玲玲?當然這些 是我和我在中國的家人的 這是新疆。他在中國的西邊。我去年去的那裡。你和你的父母一起去的嗎?是的。在七月我們和奶奶呆在那裡一個星期。山非常美麗。這是海南。他在中國南邊。這好...
急 英語翻譯,英語翻譯 急
1,london 是忙碌 吵雜,croeded 和 exciting.but 它太貴。2,i 向那邊用我的 friends.we 游泳和工作去建身房 teice 一個星期。3,他被變得很短,用藍色的眼睛和短鬍鬚的褐色有波浪的頭髮。4,它花四十分鐘坐出租汽車從飛機場拿到市中心。5,你喜歡玩電腦遊戲嗎?...