1樓:迅猛貓
不是後置,也不是補語。這是個複合句,用irrespective of引導一個條件從句。
2樓:七一
這是個介詞吧,irrespective of不管
英語翻譯問題?
3樓:蒼長征佔姬
這得根據上下文來譯:
情況一:泰維爾似乎並不因經驗不足而受影響。【個人猜測這個情況的可能性大些吧】
情況二:泰維爾似乎並不因有過經驗而受影響。
英語有句話:no
context,
notext.
沒有上下文,只能如此了。
英語翻譯問題?
英語翻譯問題?
4樓:匿名使用者
i saw a boy in the classroom = 我看見一個男孩在教室裡
光只是原句子;沒有指出說這說話的人的位置
英語翻譯的問題
5樓:剎那清風丶
shell we talk at three tomorrow?
6樓:晟睿教育
can we talk at three tomorrow?
英語翻譯問題?
7樓:匿名使用者
基本一樣。第一句比較學術,第二句比較日常。
英語翻譯問題?
8樓:匿名使用者
你三星,你要聽從別人的指導分析,據瞭解去學學好的話,你猜英文才會放心問題的,不然另外英語學不好的話,你怎麼會放心分析這個作文啊?翻譯問題啊,你怎麼會翻譯呢?所以要把英語句子修好,才能翻譯翻譯問題呢,把自己修好才能翻譯問題,句子學不好的話,你翻譯不了什麼問題的
9樓:匿名使用者
將參考資料翻譯成reference或者將reference翻譯成參考資料,本身就沒有什麼問題叭,不太清楚你到底有什麼英語翻譯方面的問題啊,reference本身的含義就是引用資料,參考之類的,很正常的翻譯
10樓:匿名使用者
你好,這個一般都是弄裡面的參考文獻。你所提的這個單詞意思就是參考文獻。
11樓:懂命理的英語高手
reference
參考文獻
英語翻譯問題?
12樓:遊易容
應該是床正上方,天花板的窗。如果是牆上的窗戶不用over the bed.
13樓:匿名使用者
over是正上方,所以是天窗。
英語翻譯中的問題
這就是英語與漢語的區別,英語中可數名詞單數前要麼用物主代詞,要麼用冠詞 指示代詞等來修飾,這和漢語是有差異的,記住就可以了。另外,all his money 也可以寫成all the money.這是英語和漢語的差異之一。英語中有冠詞,而漢語中沒有。例如 在句中an egg,eggs,the egg...
英語翻譯 應該而不是,英語翻譯問題 什麼什麼化應該怎麼翻譯,是不是有一個指定的字尾 比如說自動化,標準化,強化,中國化等等
你好!應該.而不是.it should be.not.英語翻譯問題 什麼什麼化應該怎麼翻譯,是不是有一個指定的字尾.比如說自動化,標準化,強化,中國化等等?有一個字尾,表示使它變成.也可以翻譯成.化。它的動詞性字尾是 ize,名詞性字尾是 ization.比如說,使標準化 standard stan...
英語翻譯 急,急 英語翻譯的
我精讀課學過這篇課文,不要看上面的機器翻譯。vingo坐在那兒望著橡樹驚呆了。樹上掛滿了黃手絹 二十條,三十條,或許有幾百條,一棵樹立在那兒就像歡迎的旗幟在迎風招展。在年輕人的歡呼聲中,這位前犯人慢吞吞地從座位上站起來,向車子前面走去,準備回家。vingo 在那裡坐使暈倒,看著橡木製的 佈滿他們的黃...