1樓:匿名使用者
這就是英語與漢語的區別,英語中可數名詞單數前要麼用物主代詞,要麼用冠詞、指示代詞等來修飾,這和漢語是有差異的,記住就可以了。另外,all his money 也可以寫成all the money.
2樓:人約黃昏廋
這是英語和漢語的差異之一。
英語中有冠詞,而漢語中沒有。例如:在句中an egg,eggs,the egg,his/it's egg 都正確,但單單的一個 egg 是絕對不正確的。
特殊情況下可以省去冠詞,或物主代詞。例如:
he put his hand into pocket再此不用「into his pocket'因為大家都知道他的手不會伸到別人口袋裡,如果是的話句中就會有他是賊之類的提示。
希望能解開你的疑惑。
3樓:匿名使用者
雷,這個不多餘啊,英語中除特殊情況之外,名詞前面都要有點東西的,冠詞啊,人稱代詞啊。你想啊,不加的話,誰的頭呢?誰的錢?
turn 翻譯成 轉過去是咱們知道語境的前提下,如果沒有語境豈不茫然了。這些都是漢英語言差異,記住就習慣了。
英語翻譯問題,英語翻譯的問題
不是後置,也不是補語。這是個複合句,用irrespective of引導一個條件從句。這是個介詞吧,irrespective of不管 英語翻譯問題?這得根據上下文來譯 情況一 泰維爾似乎並不因經驗不足而受影響。個人猜測這個情況的可能性大些吧 情況二 泰維爾似乎並不因有過經驗而受影響。英語有句話 n...
英語翻譯 應該而不是,英語翻譯問題 什麼什麼化應該怎麼翻譯,是不是有一個指定的字尾 比如說自動化,標準化,強化,中國化等等
你好!應該.而不是.it should be.not.英語翻譯問題 什麼什麼化應該怎麼翻譯,是不是有一個指定的字尾.比如說自動化,標準化,強化,中國化等等?有一個字尾,表示使它變成.也可以翻譯成.化。它的動詞性字尾是 ize,名詞性字尾是 ization.比如說,使標準化 standard stan...
英語翻譯 急,急 英語翻譯的
我精讀課學過這篇課文,不要看上面的機器翻譯。vingo坐在那兒望著橡樹驚呆了。樹上掛滿了黃手絹 二十條,三十條,或許有幾百條,一棵樹立在那兒就像歡迎的旗幟在迎風招展。在年輕人的歡呼聲中,這位前犯人慢吞吞地從座位上站起來,向車子前面走去,準備回家。vingo 在那裡坐使暈倒,看著橡木製的 佈滿他們的黃...