請教下英語翻譯的問題

2021-03-05 09:16:54 字數 1020 閱讀 3783

1樓:

首先第一句裡的"on the table"是強調是桌子上的,而不是其他地方的。整句話:我看到桌子上所有的玻璃都掉到了地上。

第二句「but that was all」應該翻譯成「僅此而已」。整句話的意思是:房子晃動了,一些畫從牆上掉了下來,但是僅此而已。

第三句,"fell onto the one below"不是掉下去了,而是說的是上面那條路掉到了下面那條路的路面上。another road 指的是下面的那條路,不是橋,句子裡面是說上面的那條路像橋。

英語翻譯的時候切記不要逐字逐句的翻譯,要看看語境,大多數單詞都有多種意思,在不同的語境中它的翻譯是不一樣的,就像第一句的「all」他的本意是全部,但是在這個地方我們不能直接譯為全部,而要譯作「僅此而已」。

英語要多多加油哦!!努力!!

2樓:匿名使用者

我看到桌子上的所有玻璃(或眼鏡)掉到了地上

房子晃動,一些相片從牆上掉了下來,但也就是這樣(指沒有發生其它的事故)。

一條寬闊而繁忙的公路像橋一樣橫跨在另一條公路之上,現在這條公路已經垮塌,掉在了它下面的路上。(指前一條路垮塌後掉在了下面的路上)。

3樓:匿名使用者

1. that were on the table是定語從句修飾all the glasses,即"在桌子上的所有的玻璃杯/眼鏡(不是玻璃)",所以該句更準確的翻譯是:

我看見桌子上的所有的玻璃杯/眼鏡都掉到地板上了.

2. but that was all 意為",那就是所有的情況/也就這麼多(情況)了".整句話是說,房子晃動,(但除了)一些畫兒從牆上掉下來,也就沒別的什麼特殊情況(比如別的什麼東西掉下來).

3. 你翻譯得還不太準確,只能說句子的結構不算太熟悉,慢慢會好起來的.準確的翻譯應該是:

一條像橋一樣橫架在另外一條路上的,既寬闊而繁忙的馬路,掉落到那(另一)條下面的路的上面去了.

不過你的最後說的the one below的確是指前面所提到的another road.

你的水平還不錯,與君共勉!

英語翻譯及語法問題請教

譯句供參考 商業 政治,生活本身就是一場遊戲,通常是在我們未獲得完全資訊時就已參與其中。with 就修飾imperfect information,play就修飾games,play games.which 指代的就是games,後面的連起來就是 we must normally play game...

英語翻譯問題,英語翻譯的問題

不是後置,也不是補語。這是個複合句,用irrespective of引導一個條件從句。這是個介詞吧,irrespective of不管 英語翻譯問題?這得根據上下文來譯 情況一 泰維爾似乎並不因經驗不足而受影響。個人猜測這個情況的可能性大些吧 情況二 泰維爾似乎並不因有過經驗而受影響。英語有句話 n...

我改如何規劃(英語翻譯),請教從事英語翻譯的哥哥姐姐!! 我想將來做翻譯,怎樣規劃大學四年?

樓上三位都已說得甚有理,英語翻譯這一行業非想象中那麼容易,除了在先要學會英語的過程中須吃苦耐努之外,你且試想一下現在全國有多少人在學英語,而要想當翻譯的又會有多少人?可想而知兢爭是如何的劇烈,正是僧多粥少,非 出乎其類,拔乎其萃 者不可。但正所謂 有志者事竟成 所以我並非叫你放棄你的夢想,而是要先謀...