1樓:真實不虛
an italian (一位義大利人)是前面哪個verrazano 的同位語。而from whom little is known 是定語從句,修飾an italian 。換成簡單句:
little is known from verrazano. 再轉版換為主動語態:we know little from verrazano .
說到這兒,權不知你是否懂了。如還有不清楚的,請追問。
2樓:匿名使用者
an italian(about whom little is known)括號內修飾這個人,表示……的人
【英語】【翻譯】我看不懂紅線處的結構。
3樓:匿名使用者
the more expensive kind of antique shop.
直譯的意思就是:
價錢很高品類的古玩店.
翻譯成有品味的就是:高回檔一點的古董店.
用more這個比答較級修飾形容詞expensive, 後面是修飾的名詞kind。
【英語】【翻譯】圖中紅線處在整句中的結構怎麼理解,省略了什麼?
4樓:國畫藝術
高考英語複習最值得注意的五種省略型別
【英語】【翻譯】圖中紅線處是什麼意思?
5樓:匿名使用者
它是英語短語combine in quantity的縮略,意為數量的集合,表worth的一種用法。
【英語】【翻譯】這裡是紅線處的意思是
6樓:匿名使用者
為您解來答
in the face暗示的是身源體的一部分,之前一般都會有直接一個賓語接在hit的後面,表示是誰的身體部分。
hit也也有不及物用法接介詞+賓語表示擊打的,但不接身體部分,而是直接是加介詞接賓語,比如boxers are hitting furiously at each other。
7樓:匿名使用者
這是英語來
中一種特殊的用法,自與我們漢語不一樣。在bai英語中,du表示:推,拉,抓,訂這類的詞zhi,一般情況dao下,是打,推,拉,抓+被打的人+介詞+the +人體被打,拉,抓的部位。
如他打了小孩的臉:he hit the child in the face .這裡打臉介詞用in the face .
8樓:匿名使用者
就是說以下
bai的句子
du都是錯的:
zhidao
9樓:臭韓
got to play 高三時我逐漸開始去踢足球
get to do 逐漸開始做某事 get接不定式表示一個逐漸慢慢掌握的過程。
【英語】【翻譯】圖中紅線處用of是不是不對?
10樓:匿名使用者
為您解答覆
be considerate of經常用的語境有兩個,第制一表示對某人某物體諒,體貼,第二種就是表示考慮到某個地方不止你一個人,考慮到別人在場(的這種情況),而不應該做某事。
所以這裡沒錯,也可以寫成to,towards。
11樓:匿名使用者
一般關心的話用to或者towards
表示體諒用of
12樓:匿名使用者
趙雲 張傑魏延 張傑劉禪 張傑曹操 徐濤w
【英語】【翻譯】圖中紅線處是不是應該是it's?
13樓:雲裳沁雪
原句是對的,that is 即;用於糾正之前說過的內容。
14樓:匿名使用者
the fact that..是一個同位語從句,後面應該接一個完整的句子,我也覺得是it is,難道還有把is前置?問問老師吧
15樓:匿名使用者
為您解答
是的,我覺得應該是it is,就是個同位語從句啊。
16樓:匿名使用者
that is是一個,所以很明顯書沒有印錯
圖中紅線處的well是什麼用法,英語翻譯圖中紅線處的well是什麼用法
這是一個固定短語而已,即 may might well do sth,意思是 很可能,大概.再如 he may well stay at home now.他現在很有可能待在家裡。英語 翻譯 圖中紅線處為什麼用what?what代的什麼?為您解答 這裡what引導賓語從句,是介詞in的賓語,what...
你轉身的一瞬,我蕭條的一生這句話的英語翻譯
譯文 the moment you turned around is my depressed life.自己翻譯的,絕對準,有什麼疑問再追問吧,沒什麼疑問就把我選成最佳吧。加油哦,我相信你一定會更棒的!原文 你轉身的一瞬,我蕭條的一生 譯文 the moment you turned around...
外國人很難看懂中式英文,這句話的英文翻譯
it s difficult for foreigners to understand chinglish chinglish or chinese style english,can be a real challenge to native english speakers imaginatio...