漢字與漢語中的詞到底是一種什麼樣的關係

2021-04-20 03:40:30 字數 4159 閱讀 3001

1樓:古今漢語教育

語素和詞都是語言單位。詞是由語素構成的。從這個關係看,詞是比語素大的語言單位。

由幾個語素構成的詞,詞和語素是容易區別的。由一個語素構成的詞,則詞和語素是一個同形單位,二者統一為一個形體。從語言結構中的功能看,某個語言單位就構詞而言,它是語素;就造句而言,它是詞。

例如「馬拉車。馬拉馬車。刀在第一個句子裡,「馬」和「車"都是詞。

在第二個句子裡,作主語的「馬」是詞,作賓語的「馬車"是一個詞,在這個詞裡, 「馬"和「車」都是語素。可見一個有一定意義的最小的語言單位究竟是詞還是語素,要根據它所依存的條件和分析的角度來判斷。

字是漢語表現為書面語形式的書寫形體單位。一個書寫單位就是一個字。字有時用來指詞。

如說「革命人民的字典中沒有『屈服』這個字。"有時用來指語素。如說「現代漢語詞彙中,最多的是兩個字組成的合成詞。

」有時用來指音節。如說「雙音詞包含兩個字。」由於「字"這個詞有多種意義和用法,因而一定要注意使用的場合,才能辨清它的確切意義和用法。

為什麼日本文字中含有中文漢字,意思與漢字一樣? 40

2樓:活寶

因為日本最初並沒有文字,而日本文字的創制過程又受到了漢文化很深的影響。比如萬葉假名,就是拿漢字來對應日語中的發音,實際上是拿漢字來做表音符號。所以,日文中的漢字和漢語中本來的意思沒什麼關係。

日語文字是藉助中國漢字改造而成的,日本接觸中國漢字的途徑很多,最早是中國僧侶帶著經書去到日本,把中國文字留在日本的,這些文字的引進,不僅組成了日本文字的主要骨架,也完善了日語的發音,很多日本字的發音都是根據中國僧人的發音而造的。

唐宋時期是中日文化交流的巔峰,大批量遣唐使造訪,所以現在日語的很多發音還帶有唐音和宋音。後來日本明治維新逐漸發展壯大起來,中國卻慢慢衰敗落後,日本就想擺脫中國文字的束縛,純粹用假名和羅馬音組成母語,但是最後為了保全歷史文化,日本人還是決定保留中文成分。

日語中的中文字,很多都已經改變了原本的意思,比如說主人二字,對應的日語意思就是丈夫,手紙就是信,娘是女兒的意思等等,但是中國漢字對日本母語的影響之大,是沒有人可以否認的。

3樓:匿名使用者

日本最早的文字是「繩文」,並沒有漢字。

但是,隋唐時期,受到中國文化的影響,所以,吸收了大量的中國漢字(古代繁體漢字)。

並且從中國漢字的草書和偏旁中,衍生出了日本的文字元號「假名」。

假名,即使日本文字,又是日文的「拼音符號」。

所以,現在的日文是由從中國傳入的漢字,加上日本人從漢字中改造出來的「假名」而形成的。

日文的語法,則是受到了「古代朝鮮」的影響。 從語法上看,日語和韓語更加接近。

所以,現在日文中的漢字的意思,多數和古漢語中漢字的意思相同。

比如:日語中,推門的推,用「押」。 這個「押」字,古漢語中就是向前「推」的意思。

日語中,拉門的拉,用「引」。 這個「引」字,古漢語中就有往回「拉」的意思。

還有日語中「車站」叫做「驛」, 這和古漢語中的「驛站」的意思很接近。

4樓:就這樣子吧親

簡單點說,日語裡的漢字就是從中國傳過去的,後來日本人也自造了一些漢字。有些中文詞也一併傳過去使用了;有些詞日本原來就有,但會給它配上意思相近的漢字。

有意思的是,後來日本因為發展,用漢字創造了很多漢字詞彙,尤其科技、經濟方面的詞,中文又從日語裡把這些引用過來。例如:版畫、半徑、半旗、飽和、保險、保障、備品、背景、必要、編制、變壓器。

所以,一般在日語裡看到的漢字跟中文漢字意思差不多,但有些意思還是差很遠,比如「手紙」在日語裡是信的意思;「汽車」是火車的意思等等。

5樓:一起走a在路上

有好多字跟中國的漢字就是一樣的,意思也一樣,但是發音是不同的,一箇中國人到日本基本生活不會太困難,因為很多東西直接就能看懂!

6樓:認識自己嗎

因為小日本本來就是野蠻人,根本沒有自己的文字,是古代派遣人到中國學習才學會中文,日本後來一直都是使用中文書寫記錄,一直到近代才逐步去中國化,減少漢字使用,但是畢竟用了幾百年上千年了,還是有很多漢字無法取代

7樓:沒_我如何

古代的中國很厲害就跟現在的美國一樣,中國是最發達國家,亞洲人都來中國學習,這裡面就包裹日本,而且中國還有很多的附屬國。

8樓:嘿嘿

日語中的漢字很大一部分都是**於中國漢字。

這部分中國漢字中,一部分詞彙只是用來取其意思,但是讀音是訓讀,這是因為日本之前沒有文字,所以用自己國家的讀音,對應上中國漢字中同一意思的文字;另一部分漢字與中文的漢字發音近似,是音讀的。

日語文字裡面還有一部分是日本人自己創造的漢字,這個基本上我們看了也很難懂它的意思,所以需要注重記憶。

9樓:匿名使用者

一般我們說日文、中文什麼的,「文」可以理解成語言、文字

日語漢語的,語也可以理解成語言文字

嚴格來說,首先要區分「語言」和「文字」:

日語韓語一般認為是屬於阿爾泰語系,典型語序:主+賓+謂;(我)飯+吃。黏著語,各成分有語法變化。類似於英語的過去式加ed進行時加ing什麼的

漢語屬於漢藏語系,語序:主謂賓;(我)吃+飯。分析語,各成分無語法變化,過去式。進行時基本靠上下文和狀語、虛詞表示

越南語:分析語,主謂賓,但是修飾成分後置,比如越viet南nam;其實他想說的是南越

所以是兩種不同的語言,不存在日文是漢語發展的云云,至多是發展過程中受中華文化的影響。

對於文字,即書寫方式,統一語言有不同的書寫方式,比如以前蒙古用梵語系文字書寫,後來自創蒙文豎著寫,外蒙古採用俄羅斯通用的基里爾字母書學;巴基斯坦的烏爾都語用阿拉伯字母寫,而印度的採用梵語系字母寫等。說明同一種語言可以由不同的書寫系統來表述。

古代日韓越均部分採用漢字書寫(實意詞),但是語序、語法變化(語法詞)等不能由漢字來表述。再舉個簡單的例子,wo shi zhongguoren;這是標準漢語用拉丁字母來表示,基本能看懂,但是丟失了聲調等資訊。採用漢字書寫日韓語存在類似的問題,引進的外來書寫體系不一定能滿足本族的語言,於是日本後來在漢字楷體,草書基礎上發展了假名文字,作為注音和語法標記,朝鮮發明了彥文做注音和語法標記。

但基本上大部分「實詞」(名動形數量代)還是使用漢字書寫,部分採用漢字古音,少數基本詞彙使用本族語音發音。

隨著近百年中華文明的衰落,日韓越均逐步限制了漢字的使用,朝鮮越南等基本完全摒棄了漢字的日常使用。但是在一些重要檔案裡,比如憲法,還是能看到漢字。

其實當年漢語的拉丁字母拼音也是漢語準備去象形文字,準備過渡到音速文字的一個嘗試,當然後來隨著計算機的興起而沒有繼續進行了。

日語裡漢字保留的相對較多,大多詞彙與現代漢語有一定的交集、相同的地方,但是也有很多不一樣的。比如「娘」,取諺語「天要下雨孃要嫁人」之姑娘之意,而非現代漢語的mother;手紙,指寫信的信紙,非toilet *****。

其實別說日語,就算臺灣的漢語,跟大陸相對隔絕了這麼久,有些詞語的意思都變了不少

10樓:噢噢噢噢咦

因為唐朝時期日本學者從中國帶回了很多漢字,但是有些他們記不清楚了,所以憑回憶寫下來的漢字改變了一些,當然有些漢字他們記得意思,有些他們就憑自己的回憶想象加猜測給漢字編了個意思。所以就有現在這麼個情況。

11樓:alice_洛

大部分是不一樣的,有的有相同或者相近的意思。因為以前日本沒有自己的語言依靠古漢語書寫文字。後來在這個基礎上發展創造

12樓:影ゞ葙隨

日本字很多都是從中國文字演變而來的

13樓:匿名使用者

有些意思一樣,有些完全不一樣,比如學生這個漢字就是中國的學生的意思,但是日語讀法不一樣!

14樓:龍威卡卡

日文是古代日本從中國的漢字演變發展的。有一些是字面的意思,與中國意思一致。但是還有一些漢字,因為中日的文化差異翻譯的不是很準確,所以還是有一部分意思不同的漢字的,請注意

15樓:匿名使用者

因為那邊很多文化,都是中國傳播去的,可惜他們現在不認祖宗了

16樓:匿名使用者

漢字傳入日本後,日本人造日語時沿用保留了一部分。

17樓:匿名使用者

因為就是學的中國的漢字啊

18樓:等車心急

明白了,小日本原來是中韓雜交的!

19樓:匿名使用者

因為以前日本就是中國的

安乃近片到底是一種什麼藥

非甾體抗炎藥,主要用於退熱 鎮痛。有過敏報道。也有影響血液系統報道。現多以複方成分 與其他藥物配合共同用於退熱 鎮痛 出現。你好 一般這個藥都比較常用的.多是解熱的.平時我們都會加點abob一起用的 效果還是比較好的.安乃近 概述安乃近 metamizole sodium tablets 常見處方醫...

愛情是一種怎樣的情感,愛情到底是一種什麼樣的情感呢?

古金中外,文武賢人,都在歌頌這個東西,有人甚至付出了生命來詮釋愛情,並不是我們在這裡三言兩語就說得清楚 但是有一條,就是,用心去體會 每個人對愛的理解都不一樣 男女之間發生的互相愛慕的一種美好的情感。它可以延續一生,成就了許多佳話,它也使許多人為了它而過早地結束自己的生命 酸甜苦辣,都有但是大部分時...

單身到底是一種怎樣的存在,單身成癮是一種什麼樣的體驗?

一種可怕的存在!正常的存在。單身成癮是一種什麼樣的體驗?最大的體驗是長輩們的哎喲,同輩們的猜測,和同性戀者的試探。人與人之間的生活方式不一樣,有的人就喜歡一個人生活,這是一個人的選擇和生活。沒什麼的,你想單身就單身唄。大齡單身狗是一個怎樣的存在 當然有,希望你要找到自己的興趣愛好,活的越來越開心,你...