韓國電視劇翻譯成中文的時候是哪國人翻譯的是韓國人還是中國人

2021-04-21 23:07:25 字數 1281 閱讀 2970

1樓:匿名使用者

有不少韓國電視劇翻譯都是臺灣人翻譯的,與大陸的比較可能有點異樣。

2樓:j孤星

當然是中國人,中國人可以將韓語中國化,而韓國人不瞭解中國的說話方式,要直譯的話聽起來很彆扭的。但是也有很多中國的翻譯對原來的臺詞做了小小的改動,所以並不一定全都標準!!

3樓:匿名使用者

一般是中國的!因為韓國有好多外來語!

韓國人的名字翻譯成中文為什麼和中國人的名字一樣呢?

4樓:

比如說有個韓國人叫李明。他的名字寫法:이 민 (i ming ).

韓國人寫名字的時候大多數用韓文。其他時候,也會大量寫中文。因為他們發現,僅僅依靠幾個韓文字母無法準確表達他們的意思。

除了有幾個音和中文發音不大一樣,其他基本一樣。所以,他們的名字寫出來和中國人的一樣。韓文字身就是起源於中文字。

很多單詞就是從中文音譯過去的。

5樓:匿名使用者

這個可能要追溯到古代中國與周邊國家關係的歷史了,越南人的名字和新加坡人的名字似乎跟我們更像

6樓:朗風在外

因為韓國曾是中國屬國,韓文是源於漢語

7樓:

大凡人名,都是音譯,以 真善美 為準則

韓國電視劇裡面的語言是怎麼翻譯成我們中文的??

8樓:冷酷不賴我

首先韓國的電視劇本身是沒有字幕的,所以當它傳到中國的時候有兩種形式,一種是韓語中字,就是在原來電視劇的基礎上加上了中文字幕而已。還有一種是配音,電視劇拍完後,配音是單獨的,那麼在韓國放當然配的就是韓語,當引進到中國的時候,就找韓語配音者,根據其意思和口型,進行配音。如果你注意的話,幾乎中國的幾位韓劇配音演員是固定的幾個,很多韓劇裡出來的配音聲音是一樣的~

9樓:友春友雪

電視劇是先拍後配音的,和電影一樣,都是專業配音演員配的音

10樓:匿名使用者

都是專業的配音人員配音的,拍好片之後經過後期製作加上字幕的

11樓:果嘉悅漫卿

這個有兩種情況:

1.韓劇在自己國內拍攝製作的時候,本身就已經加帶了其他語言,如漢語、英語等,因為他們有在國外放映的打算;

2.當國外新的影片進入中國市場的時候,有些公司專門對其進行了再製作,即加字幕、配音、翻譯等等

希望對你的疑惑有所幫助!

韓國電視劇怎麼翻譯成中文,韓國語言怎麼翻譯成中文

你是想知道是否有這種翻譯軟體嗎?我想沒有 現在網上翻譯的 都是有韓劇 自己組織人翻譯的 而且都是無償奉獻的致敬 韓國語言怎麼翻譯成中文?2 求助學習過韓語的專業人士進行翻譯。一 韓語概況 1 朝鮮語 也有稱韓國語 在普通話中,其正式學名為 朝鮮語 但在民間中,不正式場合下也可稱韓語或韓國語。朝鮮語 ...

bad apple這首歌的歌詞翻譯成中文是

歌手 詞曲 流 時 中 就算在流逝的時間中 気 仍能發現 廻 你瞧只在原地打轉不停 私 離 心 見 我那已失去的心也看不見 知 你能明白嗎?自分 動 就算自己什麼都不做 時 隙間 流 続 時光仍漸漸消逝在縫隙中 知 周 周遭的一切我一概不知 私 私 我就是我 所知的僅此而已 夢見 夢中發現了嗎?何 ...

日文名字是根據音譯翻譯成中文的嗎

日文名字是怎麼翻譯成中文的?比如 工藤新一 這種名字是直接翻譯的 日文中也有漢字 但比如像 越前 這種名字就是前面還是讀漢字後面就像英文一樣音譯了 翻譯成 越前龍馬 英文名字翻譯成中文都是靠音譯 可為什麼日文名字翻譯成中文就不是靠音譯呢?樓主的這個問題和我前一陣想的是一樣的 我同樣也疑惑過 後來想想...