韓國電視劇怎麼翻譯成中文,韓國語言怎麼翻譯成中文

2021-03-03 21:53:11 字數 1663 閱讀 2378

1樓:匿名使用者

你是想知道是否有這種翻譯軟體嗎?

我想沒有

現在網上翻譯的

都是有韓劇**自己組織人翻譯的

而且都是無償奉獻的致敬!

韓國語言怎麼翻譯成中文?

2樓:匿名使用者

2、求助學習過韓語的專業人士進行翻譯。

一、韓語概況

1、朝鮮語(也有稱韓國語),在普通話中,其正式學名為「朝鮮語」,但在民間中,不正式場合下也可稱韓語或韓國語。朝鮮語(韓國稱韓語),是韓國的官方語言,而在朝鮮繼續稱為朝鮮語,二者本質相同。現在使用人數約7000萬名,主要分佈在朝鮮半島。

中國的東北三省,美國,日本,前蘇聯的中亞各國及遠東地區也有分佈.韓語(朝鮮語)的詞彙分為固有詞,漢字詞和外來語藉詞。

2、廣義上,「朝鮮語」與「韓語」並無區別,是同一種語言;狹義上,「朝鮮語」指朝鮮官方語言,「韓國語」指韓國的官方語言。現代韓語是以首爾(即漢城)官方話為標準的「標準韓國語」,朝鮮使用的朝鮮語則為「標準朝鮮語」。

3、朝鮮語和韓國語是同一種語言,但由於長達半個多世紀南北交流的中斷,特別是普通百姓之間的交流極少,加上兩國發展情況不同,現代韓國語中某些新詞,特別是西式外來詞在現代朝鮮語中是沒有的或寫法不同,除了新詞,韓國語和朝鮮語僅僅是語音上的微弱區別,不存在互相聽不懂的現象。韓語、朝鮮語都使用音位文字朝鮮文書寫。

4、中國官方定義其正式名稱為「朝鮮語」而非「韓國語」或「韓語」,如中國最著名的北京外國語大學,其課程專業名稱即為「朝鮮語」。但實際所學的語法、習慣詞彙等,則多以首爾標準語〔標準韓國語〕為準。

二、韓語詞彙構成

1、單純詞

(1)單音節詞,如:뫼(山)、다섯(五)、이빨(牙齒);

(2)雙音節詞,如:오이(黃瓜)、누나(姐姐),한글(韓文)아우(弟弟);

(3)多音節詞,如:아버지(爸爸)、텔레비전(電視)

2、合成詞

(1)複合詞,如:한국어(韓國語)、재미있다(有趣);

(2)派生詞,如:맏아들(大兒子)、선생님(老師)

3、韓國語的詞彙,從其意義、形態和在句子中的位置、作用大致可分為名詞、代詞(代名詞)、數詞、冠詞(冠形詞)、副詞、感嘆詞、助詞、動詞、形容詞9大類;

4、從其**講,大致可分為固有詞、漢字詞,外來詞,外國詞四大類。固有詞是指韓國固有的詞,約佔總詞彙的30%;漢字詞是借用中國的漢字而構成的,佔50%左右。

5、韓國語的詞彙普遍存在著固有詞和漢字詞的雙重系統。這些詞在具體使用時,有些能夠互換,有些則不能。

6、外來詞是指從別的語言吸收來的詞,約佔總詞彙量的20%。隨著科技的發展及文化交流的加深,外來詞所佔的比重越來越大。

三、韓語的語法特點

1、語法結構是主賓謂(sov)結構,不同於漢語的主謂賓(svo)。

2、韓國語屬於阿爾泰語系(雖然學術界對此還有爭論,但我們不去管他),阿爾泰語系語言區別於其他語言的的一個重要特徵就是他的粘著性。也就是說,包括韓語在內的阿爾泰語系語言,是粘著語型別,這種型別的語言是靠粘著在詞幹後面的大量、豐富的詞尾的變化來表達語意的,例如:가다~~~갑니다~~~갑시다~~~가십시오~~~가요等。

與之相對的是,英語、俄語等屬於印歐語系,他們是屈折語型別,是靠著詞彙本身的屈折變化來表達語意,例如:picture~~pictures,go~~~went,***e~~~***ing等;而漢語則屬於漢藏語系,是孤立語型別,是靠詞序來表達語意的。

請將一段韓國語翻譯成漢語

自古以來到現在,我不認為一切歸結到該國。在過去,希臘和巴比倫,順便羅馬和征服波斯帝國已of d說。但是,羅馬。希臘。埃及,所以他們現在在這樣一個時代的文化,仍然有很多的擔心是下降。韓權力繼續godaena hyeondaena同時eopeotdeongeot 破壞古羅馬和波斯,破壞和摧毀monggo...

韓國電視劇翻譯成中文的時候是哪國人翻譯的是韓國人還是中國人

有不少韓國電視劇翻譯都是臺灣人翻譯的,與大陸的比較可能有點異樣。當然是中國人,中國人可以將韓語中國化,而韓國人不瞭解中國的說話方式,要直譯的話聽起來很彆扭的。但是也有很多中國的翻譯對原來的臺詞做了小小的改動,所以並不一定全都標準!一般是中國的 因為韓國有好多外來語 韓國人的名字翻譯成中文為什麼和中國...

韓語翻譯成中文地名,幫忙翻譯中文成韓文 韓國地名

首爾特別市 江南區 驛三洞 首爾特別市 鍾路區 秀鬆洞 益瑪公寓 京畿道 龍仁市 器興區 馬浦洞 漣源村 總之你問的是首爾 按理來說 鍾路區屬於市中心 不用想了 房價肯定很貴 首爾特別市 江南區 悒三洞 首爾特別市 鍾路區 壽鬆洞 呵呵 藝碼大廈京濟道 龍人市 齊興區 麻福洞 淵源村 都是地址 首爾...