1樓:pillow控
動畫的話,還是先看國語的吧,先看了日語配音的國語的估計就看不下去了
漫畫就先看日語,看的時候想想每句話自己要怎麼翻成中文,再看中文,就知道漢化組是多麼值得感謝的一群人了
2樓:白夜叉
日語才會更有感覺,再說聲優可是很強大的生物(滑稽臉)
3樓:乂天狼族乂
先看日語 因為看日漫國語版沒有日語那種感覺好
4樓:特別的存在著
看日語的才有原汁原味
看日漫動畫是日語的好呢,還是國語的好呢?為什麼?
5樓:桔玉薇
私以為是日語好,理由如下:
1.從中學習日語。
2.日本的聲優的聲音一般都是很好聽的。而且,看不同的動漫,裡面有些聲優是相同的,可以發現很多好玩的事。
(例如:菊丸英二(網王)[活潑]和西索(獵人)[**]都是高橋廣樹配音的。魯魯修(叛逆的魯魯修)[睿智、優雅]和格雷爾(黑執事)[**、懦弱]都是福山潤配音的。
)3.原版的一般感情除錯得比較好,而變成國語時一般感情都不太夠。
6樓:遊離海
當然是日文原配咯。。
日文配音的效果很好,
感覺也和動畫角色的契合度比較高,而且日本的配音演員也比較放得開,像是海賊王里路飛的配音,像是釘宮理惠這類的嬌蠻女聲,也是演繹得如火純青
國語配音很多都會變味的
(例,我當初聽到柯南的媽媽的國語配音差點就暈過去了,柯南的媽媽是個很可愛的女演員,喜歡撒嬌搞怪,但是國語的配音卻是個標準的媽媽級聲線。)
而且發現國語配音的人貌似就那幾個吧,聽來聽去基本上男的都是新一,女的都是蘭。。
7樓:魚蛋
看周星馳的搞笑電影,是看原版粵語好看?還是國語好看?答案很明顯,
一個故事好不好看,很大一部分取決於其語言和語境,換成國語什麼的語調語感完全變了
8樓:匿名使用者
當然是日語的好……第一可以學日語,第二中國的配音真的很爛,第三你不覺得要看就應該看純正的嗎?人家既然用了那麼多聲優,日本既然有那麼多名聲優不聽多可惜啊
9樓:風之愛德華
當然日語好啦~首先日語本身就很好聽,加上專業聲優充滿情感的表演,從聲音就能體會人物的情感,個性,其中夾雜著一些自己的個人想象,其中的妙處是國語配音趕不上的!!
10樓:匿名使用者
肯定日語好,原汁原味,都是很有感情的。國語的配音好像是港臺的人,沒有原版的好聽
11樓:漫痴
國語的好但太少了,一般劇場版的較多.
12樓:上月
用第三條腿想都知道是島語好。。。一看lz就沒看過eva國語的op。。。
為什麼日漫國語沒什麼人看,都去看日語原版,明明國語那麼好看。
13樓:匿名使用者
感覺國語配音沒有日語配音能突出角色個性,像柯南的鈴木園子,聽國語配音我覺得她毫無特點,但聽日語配音就覺得她個性鮮明。
14樓:載入失敗嘍
因為中國聲優太難聽了 聽著雞皮疙瘩都要起來了 而且日本聲優是很厲害的 有各種考試和選拔才選出來的 還有因為語言不同所以有時候翻譯的意思也不太一樣 還有就是畫面和聲音不同步
15樓:倚劍誅仙
有句話叫「得不到抄的才是最好襲的」,套用過來就是bai「聽不懂的就是du最好的」。zhi
即使很多國語配音已經很不dao錯了,甚至不輸日語原版,很多人還是想去聽日語的,因為他們覺得日語的更高階,其實只是因為他們聽不懂。
ps:最近看《雛蜂》,國語是國內一線配音員光合積木配的,還是有一堆人刷彈幕只聽日語。日語版我也看了,前兩集配的還不如國語。
16樓:18號高阿垚
日漫畫風比較好,之前出的大聖歸來也挺好的
17樓:月夏鳴
好個屁 你看美國大片 聽中文的 有意思嗎
18樓:靈魂忍者在路上
開什麼玩笑,如果是國語配音那那部就廢了
19樓:匿名使用者
有感情的朗讀和普通的背誦差別在哪?
20樓:匿名使用者
每個人的看法不一樣嘛
看漫畫 一人之下要看國語版比較好還是日語版比較好
21樓:一撮呆毛即正義
動漫的話國語,畢竟山歌型的主題曲和片尾曲,加上寶寶時不時的方言,還有一些配角的方言都是很有特色的,而且原本漫畫就是講的道家的東西,為何要看日文版
22樓:一隻野生00後
建議漫畫中文,動漫日語,因為動漫字幕有中文翻譯
23樓:修羅之雪
看哪個版本你看得懂了,這個因人而異的。
24樓:匿名使用者
看了很多日文配音和中文配音的區別,如果單純的日漫自己的動漫配音他們配的還可以:但是【一人之下】【從前有座靈劍山】兩個完全就是國漫中國配音演員效果更好,可以說直接把人物靈活性質配出來了。就事論事,國漫配音演員很不錯。
雖然有點挖墳,但是自從看了國漫,日漫我基本沒看過了。好國漫太多了。
大家是看日語版的還是國語版的
25樓:匿名使用者
如果有日語版資源bai,當然優du先選擇看zhi日語版。畢竟日語專業dao出身,而且內原汁原味的作品才更能觸其容精髓吧。
比如前幾日正熱的一部日漫電影國內上映,我們這裡電影院裡的排片把日語版的2場排在白天、夜場全是國語版,白天沒空、國語版又實在不想去看,所以就選擇不看了。
26樓:阿房
國產的看國語版,日本的看日語版
一部日本動漫,如果只能看一次,你會看國語版的還是日語版的?
27樓:匿名使用者
日語的畢竟是日本的動漫,原本的聲優可能也會畢竟好些。
我剛開始看動漫的時候全是日語的,然後突然看國漫有一下不適應。後面漸漸調整過來。
哪個國家的就聽哪種語言感覺不會太怪。
28樓:匿名使用者
日本的漫畫 有翻譯肯定是看日語的 如果沒有翻譯那就看國語的 起碼能看懂
為什麼有些人看動漫就是要看日語版的啊?日漫就看日語的就行了,國漫竟然還想要看日語的,還到處亂噴國語 5
29樓:諾丁薩爾
我是學日語的,所以我看動漫就只會看日語中文字幕的,
至於我不看國語配音的,因為我是蒙族人,中國雖是個大家庭,可依舊有漢蒙之分,
其實最重要的原因,是中國配音實在是太奇怪了,聽著就不舒服,就跟整容似的
30樓:匿名使用者
首先你聽不懂日bai語,這就是一大du問題了。zhi所以理所當然認為dao國語比較好了。
論動漫配音這專方面,的確不能跟屬人日本比。人家可是專業級別,中國還是算業餘的吧!這根本不在一個級別上。當然日語的比較好了。
國語不排除存在個別配得較好,很多時候口形語氣根本對不上,也不符合人物性格。光支聲了。
31樓:君wu戲言一時
日語的日漫確實在配音方面更加原滋原味一點,但看國漫還要看日語,就有點作了,咱們現如今的國漫還是發展不錯的
32樓:匿名使用者
這個跟愛國神馬的一點關係也沒有
我不管是看電影還是動漫,都喜歡聽原回
聲,因為任何影視作品經
答過後期配音都會喪失掉原來的味道。
舉個例子,《低俗**》中,黑幫大哥被爆菊之後說zed是「mr soon to be living the rest of his short-ass life in agonizing pain」,而由於種種和諧因素翻譯成中文只有兩個字「人渣」。聽到這個你會很好嘛?
33樓:匿名使用者
畢竟國語的有時候配音不如日語版,看完日漫再看國漫就感覺怪怪的。
34樓:匿名使用者
因為日本聲優的聲音很好聽,比如釘宮理惠的蘿莉聲音,和花澤香菜的柔和的聲音還有其他知名的聲優的聲音都很好聽
看動漫是看國語版的好還是日語版的
如果是日本原作,還是推薦看日語原聲。不過日和的話你可以去嘗試看國語,那個配音相當經典。柯南和灌籃高手的國語配音也很贊。你們看日本動漫覺得是日語版的好看還是國語版的好?日語比較好,但是也說不定,以前小時候看電視臺引進的都是國語,有些是國語的童年回憶,當然是覺得國語好,例如四驅兄弟,神龍鬥士等,讓我看日...
考研英語閱讀是先看題好還是先看文章好
看個人習慣,一般先看文章 先看題目,現在都是定位,通過定位,找到題目所在的閱讀文章中的位置去做題,這樣比較省時省力,準確率還高 考研英語閱讀時先看題幹還是先讀文章呢?看題幹,一題一題的做,基本上題目的順序跟文章的應該是一樣的,大多數情況都是一題對應著一段 開始做考研英語閱讀了,做了好幾套了,可是每次...
大家覺得是先看書好還是先看電影好呢
我認為先看書好,因為許多的電影一般都是由書改編而成的,先看書會大概瞭解電影內容,我所說的是與電影同版本的書 個人認為先看電影,這樣在看書的時候會回想起電影裡的場景,但是先看書,在看電影時就少了一點神祕感,而且大部分電影都會對原著有刪改,有書的印象在,觀影的質量就打折扣了,個人意見,希望對你有幫助 書...