1樓:uc精靈
一、翻譯成漢語的主動句?
將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。
① 保留英語原句中的主語。
② 將主語翻譯為賓語。
在動作發出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要新增「有人」、「大家」、「別人」、「人們」之類的泛稱主語。例如:
③ 將介詞短語的賓語譯成主語。
如果英語的被動句中包含by, in, for等引導的作狀語的介詞短語,一般可以將介詞的賓語翻譯成譯文的主語,英語原句中的主語則一般需要翻譯成賓語。例如:
④ 譯成漢語的無主句。
⑤ 譯成帶表語的主動句。
二、譯成漢語的被動語態
英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標誌詞,如「被」、「給」、「遭」、「挨」、「為……所」、「使」、「由……」、「受到」等。
希望能幫助到你,望採納!!!
翻譯有什麼技巧 英語翻譯中如何靈活應對被動語態的
2樓:完美de沉澱
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「there be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。
英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞
英語翻譯技巧有哪些?
英語翻譯中有哪些翻譯技巧
3樓:弘蕭曼
當然單詞很重要``要知道單詞的意思`
學英語沒有捷徑``一定要踏實``
背單詞有技巧`就是先背詞根``有很多字尾啊字首的``都是把詞類換用的``背得那些就好說了`
短語就比較來背`有很多短語啊`單詞啊``都可以換用的``有些意思相同的 搭配不同``
哎``要學的有很多``所以要很認真的學`不要有僥倖的心理~
常見的英語翻譯技巧有哪些
英語翻譯有什麼技巧
英語翻譯有什麼技巧?
各位英語大神好,我想問如果中譯英被動語態有什麼翻譯成步驟嗎請舉例說明,我看到中文總是不會翻譯成英語
4樓:聲寒影殘
不用什麼順序啊……
舉個例子好了
他的錢 被 偷了his money was stolen一般被動是be動詞加上動詞的過去分詞
或者你有不會的可以再問我哦~
5樓:反抗看
你提到的問題是語言
風格問題,你先把《語言風格模組》學好吧!翻譯時如果是「英譯中」,那麼順序應該是:第一步,先通過《語言識別模式》來轉換句子,此時得到的是英語風格的句子,這就像函式座標對稱軸一樣,處於中心原點的運動描述在中英文裡一樣,所以感覺不到彆扭,通不通過第二步都無所謂,因為通過了結果還是一樣,(只要學會了語言風格模組這些東西就會很簡單了),而運動的描述越向兩端拉開則成了相反的描述過程,在有的時候會覺得很彆扭很難理解……第一步即通常說的直譯。
第二步,再通過《語言風格模組》來轉換第一步得來的句子,之後得來的句子才符合漢語風格!即通常說的意譯……中譯英則順序相反!即先轉「語言風格」再轉「識別模式」!
……關於上述提問,中文裡通常在不強調或非能動物體做主語的情況下省略「被」字!翻譯時要注意!而英語則不能省略被動關係詞be,一旦省略句子結構就會被破壞,所以不能省略,比如:
1,學生被老師批評了。這裡的「學生」是能動的生命物體做主語,此時在中文句子裡「被」字不能省略!英語為the students was critisized by the teacher .
(這裡僅僅使用被動語態)2,我的手機(被)摔壞了。這裡的「手機」是非能動生命物體,在不強調的情況下省略「被」字,翻譯時要注意中文句子裡的這種沒有「被」字的被動關係!要先把它弄成帶有「被」字的句子結構然後再翻譯成英語!
因為「手機」不能發出「摔」這個動作,所以說它只能「被摔」,英語my cellphone has been broken .(這裡是用完成語態加被動語態)或my cellpone was broken .(僅僅使用被動語態)。
類似的例子有很多,但有且僅有這兩類。
有哪些動詞沒有被動語態,英語中有哪些動詞是沒有被動語態的呢?
精闢的回答,只要是不及物動詞都沒有被動語態 英語中有哪些動詞是沒有被動語態的呢?只有及物動詞才有被動語態,不及物動詞沒有被動語態。例1 wash 清洗,是及物動詞 i washed the dishes last night.改為被動語態 the dishes were washed by me l...
情態動詞是否有被動語態,英語中情態動詞的被動語法有幾種?該如何用?
回答1 這種說法沒毛病 回答2 情態動詞可以用在被動語態的句子中,並不是說它有被動語態 回答3 是一般現在時的被動語態。同學,情態動詞如will,would,shall,should,might,may,must等是助動詞,不是實義動詞,不存在被動語態這說法,只是幫助實義動詞實現它所需要的時態,讓時...
英語的翻譯型別,英語翻譯型別都有哪些
英漢習語翻譯的具體原則和方法 關於翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復的 信 達 雅 傅雷的 重神似不重形似 到張培基先生提出的 忠實通順 從瞿秋白的 等同概念 到美國著名的翻譯理論家eugene nida的 功能對等 functional equivalence 或 動態對等 dyn...