1樓:神樂手下的麒麟
別當歌詞了,直接當詩歌發表吧~
現代詩不押韻也沒關係的,如果你很講究的話就弄得押韻一點好了~但如果為了押韻而押韻,喪失了詩歌本身的靈氣的話,那就得不償失了~你現在翻譯的就比原詩更妙啊~很有感覺~
kiss the rain就能翻譯成好多不同的句子呢~「那就請吻過著柔情似水的雨吧
把這絲絲細雨當做我來吻過...
因為這是雨的印記」比直譯成「親吻雨*3」好很多~因為翻譯講究的是韻味、意境,最好的就是意譯而非直譯,不是把原文一字不漏的全部翻譯~不然那是外語課上的事情~
你一定花了不少心思吧~加油哦~真不錯~
2樓:匿名使用者
暈,這是什麼翻譯啊?明明一樣的句子,kiss the rain,為什麼翻譯成好多不同的句子呢?
意境個鬼啊!
kiss the rain 唱出來的話,能佔幾小節?幾拍?
「那就請吻過著柔情似水的雨吧。」唱出來有幾拍?翻譯出來不能唱,你翻譯這歌詞幹嘛啊?
再說,看看著翻譯的中文,也不通順,語病多多。
3樓:我要註冊個號
也可以這樣翻譯拉
隱含意義 歌詞這樣表達 這樣翻譯也是對的有意境
幫忙翻譯下西域男孩my love這首歌
一個空蕩蕩的街道空房子 一個洞裡 我獨自一個人,這個房間 正在變得越來越小了 我不知道。我不知道為什麼 我不知道他們在 我們的日子 我們一起唱的歌 哦 我喜歡 我緊握著,直到永遠 愛達這看起來是那麼的遙遠 所以我說一窩的禱告 沒有我的夢將會帶我去那裡 天空是藍色的,看你嗎 再一次,我的愛 海外從東海...
請幫我翻譯這首歌(英翻中)
它在一個黑暗的星空寒冷 凍僵的白光 照在我的鞋子 當我站在黑暗的布魯斯 有一盞燈來喚醒我 和水,在我面前 我不能等到聯絡 我覺得在冰凍的手那麼多了 唔,唔,唔,唔 我聽見在我的歌 它共振的大海 和所有的合唱聲 唱它帶回來給我 如果生活是海洋 然後我僅僅在水面上 這是來了 有些地方生活結束和開始的嗎 ...
幫忙翻譯一下這首歌的歌詞
醫生,演員,律師或歌唱家 為什麼不是 做一個有夢想的人 你可以成為任何一個你想成為的人 警察,消防員或者郵遞員 為什麼不是一些你的老夥計?你可以成為任何一個你想成為的人 司機,演員,律師或者歌唱家 為什麼不是 做一個有夢想的人 你可以成為任何一個你想成為的人 我知道我們都得到一樣東西 那就是我們都在...