唐僧去印度取經之前,就已經精通梵文了嗎

2022-03-19 13:08:37 字數 4314 閱讀 4447

1樓:匿名使用者

玄奘法師西區求法來回數載。根據《大唐西域記》和《大唐三藏法師專》記載,玄奘法師到的西域很多國家都有中國人,很多中國人在很久之前就通過絲綢之路到達了西域,如此可知,在西行的過程中,玄奘法師不僅能學梵語,而且有可能也學會了一些個小藩國的語言和文化,通過《解深密經》、《瑜伽師地論》的翻譯我們可以看出,玄奘法師幾乎是直接意譯,沒有加任何自己的主觀意識在裡邊,所以非常生硬,包括古印度的語法也直接照搬。有的是倒裝,有的是直接音譯。

比喻「波羅蜜」就直接音譯,我們解釋為「到彼岸」,可到彼岸又不能體現「波羅蜜」的全部功能和意義。所以玄奘法師本著高度負責的態度,唯恐誤翻一字.所以我們今天之所以能夠正信佛教,正是拜玄奘法師所賜,給我們留下了那麼多佛陀的經典。

2樓:匿名使用者

好問題。我想他出國前已經通曉梵文了,因為在他出國前一老僧(觀世音菩薩化現)教他心經就是用梵文教的,而且只是對他口誦一次他就記得了,如果不通曉梵文應該不能熟記吧。那時三藏法師都通曉經律論,優波離尊者誦出律與富樓那多彌尼子誦出論都是梵文的,不可能像我們現在看到的都是漢譯本的。

唐時很多梵文字是有儲存的,那時法師們接觸梵文的機會比現代人多,並且智慧與根機要比現代人要超脫,現代人如陳寅恪、季羨林、林光明還有很多學者很多藏人等也都通曉梵文,像玄奘這種人類歷文明史上的大人物精通梵文也屬正常。在出國前會也正常

3樓:匿名使用者

【沒有】唐僧的取經純屬旅遊

在唐朝時,唐僧去古印度取經,為什麼他能聽懂本地語言

4樓:碎掉的吸鐵石

佛教在漢代傳入中國,很多佛經是音譯加義譯,就是根據讀音和含義翻譯,玄奘閱讀了很多佛經,常有不理解的地方,固生西行之念。所以他對梵文應該掌握了一些詞彙。而且唐代文化商業交流。

會有來往商旅和掌握雙語的人,也就是導遊或翻譯性質的人。這種情況在漢代通西域就有。而且聰穎好學的語言天分較高的人也會學的快。

唐朝時,「唐僧」去古印度取經,他為何能聽懂當地語言?

5樓:黑暗霸主霸鯊

玄奘是個僧人,需要大量學習佛教經典,而最早的佛經其實都是從印度的梵文翻譯成漢文的,所以玄奘在學習時能接觸到一些原文經典,甚至學習一些梵文也是非常正常的情況,所以玄奘會一些外語也是一點都不奇怪的

6樓:檸檬我超能

唐朝國力強盛,經濟繁榮,文化交流日益興盛,唐僧是首都人,說佛聽法,自然能懂

7樓:匿名使用者

玄奘在前往印度之前,就已經掌握了梵語。梵語是當時印度上層社會的主要交流語言,玄奘可以與他們無障礙交流。

8樓:溥晗晗

玄奘生活的年代是唐朝,是中國古代除了元朝之外國際化程度最高的朝代,而玄奘所生活的城市又是長安,是一個按現代標準都非常國際化的城市,玄奘日常生活中可能天天都能接觸到一些生活在唐朝的外國人

9樓:小姐姐獅子座

唐朝國家繁榮富足,是享受萬國來朝的,當時語言應該是有通用的或者有翻譯的

10樓:百度

他精通三種語言,母語漢語是其一,另外兩種是梵語和波斯語。而且盛唐時期是比較開放的,經商的等。

11樓:718來吧

玄奘日常生活中可能天天都能接觸到一些生活在唐朝的外國人

12樓:檸檬我超萌

佛法是沒有界限的,大家的佛都是一個佛,而且唐僧本身就是個有才人

13樓:匿名使用者

那時候的大唐國力極其強盛,而且由於唐朝極為開明的通商政策,所以在其他的地方都會有大唐的商人和僑民。這樣的話,一些交流溝通靠著這些商人和僑民就可以了。

在唐朝時,唐僧去古印度取經,為什麼他能聽懂本地語言?

14樓:誰知道浮雲流動

為什麼去印度取經的玄奘能聽懂本地語言?大家可能不知道,其實現代歷史學界對玄奘身份的定義時,會經常將他定義成一個翻譯家,也就是說玄奘本人就是一千多年前的一個大翻譯官。

中國古代會外語的人也很多

其實中國最早出現翻譯的年代非常久遠。早在周朝時,就有關於翻譯的記載了。古籍《冊府元龜》裡記載:

周公居攝三年,越裳以三象胥重譯而獻白雉,曰:「道路悠遠,山川阻深,音使不通,故重譯而朝。」

意思是周公攝政的時候,越裳國派了三個口譯員(象胥)來朝貢,並且說因為路途太遠,山川阻隔,所以派三個翻譯官,一個傳一個地翻譯,翻譯三次才能翻譯成周公能聽懂的語言,完成朝貢的使命。這就是儒家經典《尚書》裡「重譯獻雉」的典故。

而到了秦漢時代就有了「九譯令」、「譯令官」等專職翻譯官,後來歷朝歷代官方也都會招募培養專職的翻譯人員。所以翻譯在古代中國也並不是一個特別稀罕的職業。

玄奘也是外語大神

而玄奘生活的年代是唐朝,是中國古代除了元朝之外國際化程度最高的朝代,玄奘所生活的城市又是長安,是一個按現代標準都非常國際化的城市,玄奘日常生活中可能天天都會接觸到一些生活在唐朝的外國人。而且玄奘是個僧人,需要大量學習佛教經典,而最早的佛經其實都是從印度的梵文翻譯成漢文的,所以玄奘在學習時能接觸到一些原文經典,甚至學習一些梵文也是非常正常的情況,所以玄奘會一些外語也是一點都不奇怪的了。

有史書記載,玄奘早年就曾經跟隨來華的西域僧人學習梵文。既然是西域僧人,那麼玄奘所學習的應該就不僅是印度的梵文了,恐怕還會有一些西域國家的語言。而玄奘西行之後,也曾先到了今天克什米爾地區的迦溼彌羅國進修梵文,所以玄奘真正到達印度的時候,梵語應該已經說的非常流利了。

15樓:吃瓜預備役選手

因為唐僧本身能聽懂外語,用現在的話說他就是一個翻譯家,他懂梵文。

16樓:徐

在出發前學的啊,畢竟知道自己要去**,肯定要把當地的語言先學會啊,玄奘大師就是這樣的,先學會日常溝通,到了當地在慢慢精通。

17樓:你到底敢不敢

在唐朝時,唐僧去古印度取經,他能聽懂本地語言,是因為他本身就會這種語言,提前進行了學習。

請問歷史上的唐僧到印度取經的時候有翻譯嗎?

18樓:滄桑不易道

當時玄奘生活的首都長安是一個國際大都市,有很多外國人,包括來自印度的僧侶,玄奘完全擁有一個好的學習梵語的語言環境。好比現在中國大城市裡,很多中國人都是會講英語的。

後來玄奘不僅將梵文的佛典翻譯成中文,還將印度遺失的佛典拿中文版本重新翻譯成梵文去印度。

19樓:匿名使用者

有的,玄奘西行路線 ,玄奘就是唐僧的原形 長安(今陝西西安)——秦州(今...的編寫工作接近尾聲的時候,在人們讚頌他翻譯佛經無量功德時,玄奘也走向了他...

20樓:老王談人文

在當地有會印度語的漢人的,據說那會唐僧學的很勤快。

21樓:匿名使用者

唐僧去前,已經學懂部分梵文;

來到印度,不少大德懂得唐語。

22樓:匿名使用者

那時候還沒翻譯這個職業

在唐朝時,唐僧去古印度取經,為什麼他能聽懂本地語言?

23樓:小甜碩鼠

在唐朝時,唐僧去古印度取經,為什麼他能聽懂本地語言?

我感覺這個問題還是非常容易回答的,因為在古代的時候,可能各地之間的交通都不是那麼方便,特別是不同國家之間的交通就更加困難了,所以如何在艱難的交通條件之下進行一定的文化交流是一個非常困難的事情。

首先要克服的就是語言上的障礙,因為每個地方都有一定的方言,沒,而且我覺得玄奘至少是精通好幾門語言的。而且他在這方面是很有能力的,所以他的學習能力也非常強,因為他是研究佛經的,所以他的記憶能力也非常強,在這種情況之下,他們能夠達到的一個目的就是通過嗯不斷的學習來獲取一定的支援。

所以我感覺在整個過程當中他需要克服的問題還是非常多的,而且他的很多情況都比我們想象的要複雜,因為在那個時候沒有什麼便利的交通工具能做的,只有通過一些具體的措施來進行,所以我覺得他的很多情況都是非常複雜的,所以我感覺他在這種情況之下能夠達成這種目的是一個非常困難的事情。

24樓:**孩童

因為唐僧的原型「玄奘法師」本身就會梵文和漢語,所以本身是能夠進行一些交流的。其次在唐朝與古印度是有一定的的**交流的,所以玄奘法師也會讓當地的行商當作翻譯。

25樓:小小凸凸

唐僧在閱讀經書的時候遇到過古印度語言的梵文,唐僧早年跟來長安的西域僧人學習過古印度語言的梵文,古印度語言比較多,而僧人們通常是會用梵文。

26樓:信思

唐朝是一個按現代標準都非常國際化的城市,而且,玄奘早年就曾經跟隨來華的西域僧人學習梵文。

玄奘是不是第一個去印度取經的

唐僧西天取經,為什麼去的卻是印度?,印度在中國的南部,而非西方

唐僧 所去的 西天 也就是天竺國王舍城外的那爛陀寺。隨著佛教從12世紀在印度逐漸衰落,那爛陀寺這座最古老的 全印度最巨集偉的佛教寺院,也在公元1197年和1203年兩次被戰火夷為平地,失去了蹤影,直到1915年,印度的歷史學家和考古學家們,根據玄奘的 大唐西域記 譯本,步步追蹤,才發掘出了這座堙沒已...

唐僧取經花了多長時間,唐僧去西天取經究竟花了多長時間?

玄奘這次西行,歷經17年之久,5萬里行程,138個國家,帶回了佛教經典520篋,657部。返回長安以後,他刻苦翻譯佛經,在20年間共翻譯出1335卷。他還將中國的 老子 等書翻譯成梵文,傳入印度。他被譽為我國古代三大佛經翻譯家之一。詳細 西遊記 中的唐僧,是虛幻的佛教人物,不過他經歷九九八十一個磨難...

唐朝時,「唐僧」去古印度取經,他為何能聽懂當地語言

說到唐僧其實大家也知道這個人對於中國佛教的重要性,他去印度取經也真的是超級辛苦的,前前後後不知道花費了多少年,最後艱難回國,那麼有的人要問了,他去古印度取經最後是怎麼能聽懂當時當地的語言呢?難道唐僧懂古印度語?下面就著這個問題我們一起分析揭祕看看 玄奘精通三種語言,母語漢語是其一,另外兩種是梵語和波...