1樓:匿名使用者
你好!透支生命英文翻成overdrawing life或者squandering life都可以的。
吞噬生命力應該是devouring vitality。devour這個動詞是吞噬的意思。樓上的幾位是翻譯器弄的吧?
phagocytosis是指細胞的吞噬作用,跟這個扯不上關係的。
拉丁文的話透支生命可以譯成vitam apsumere(發成維塔姆 阿普素美熱),是不定式,相當於英文中to squander life。
吞噬生命也用拉丁文不定式來譯就是spiritum devorare(發成斯皮裡圖姆 狄沃拉熱)。
希望能幫上你,有問題再hi我!:)
2樓:匿名使用者
透支生命:英文:overdrawing life
吞噬生命力:英文:phagocytosis vitality
拉丁文就不知道了
3樓:匿名使用者
透支生命:英文:overdraft life 拉丁文好像沒有這種語言。
吞噬生命力:phagocytosis vitality
求拉丁文翻譯器!
4樓:
兩個翻譯拉丁文**,只需要將歌詞輸入即可看到拉丁文。
5樓:匿名使用者
上面的都是胡說,拉丁語是死語言,google怎麼會有翻譯有一個把拉丁文翻譯成英文的**
湊合著用吧
如果想要中文的話……在現今我國國情下是不會有的還有,去下一個拉丁文-英文雙向詞典吧,http://users.erols.
6樓:春哥霸氣傳千古
谷歌有翻譯功能,全世界的語言都能翻譯
求翻譯,拉丁文嗎?
7樓:匿名使用者
ad gradum
barralaureae in artibusdum laude
----------------------google識別說是拉丁文,給出的翻譯是:
the grade
barralaureae in the artswhile praise
應該不太準確。不懂拉丁文,但是希望能給你一點參考資訊
沛澤用英語怎麼翻譯~ 本人想要個英語名字!!!求高人
8樓:銘海金沙
想要音譯的話可以bai
考慮男生:patrick, 源於du拉丁語,「zhi貴族」之意;pazel,源於希dao伯來語,意為「
專上帝的屬金子」。
女生:patricia,源於拉丁語,「貴族」之意。
paz:男女通用,源於西班牙語,意為「和平」;還是pazel的異體。
意譯的話可以考慮
男生:lachman,源於德語,意為「來自湖泊的人」;lincoln,源於古英語,意為「湖區殖民地」。
女生:lynn,源於古英語和蓋爾語,意為「湖泊」。
祝你找到自己滿意的英文名 ^_^
情感兩個女孩,兩種選擇,兩種人生
你以為那是一段感情,其實那是一輩子。以前看到的一句話。生活中不可能沒有挫折,為了自己愛的人努力一下吧。再簡單美好輕鬆的未來都比不上你真愛的人。你真的愛那個女孩嗎?先想想這個問題,問問自己的心,你能為她做到何種程度?不要害怕心裡陰暗的一面,因為每一個人都會有這樣的一面,你只有真正面對這樣的自己,才會找...
兩個女人,兩種人生,該如何選擇,兩個女人,兩種人生,該如何選擇?
1 如果是單親,可以考慮下你媽的感覺,因為說實話,有時候結婚真的不是簡簡單單2個人的事情,可以將2個都帶去見見家長看,2 既然你家裡條件還可以,建議找自己有感覺的,畢竟是一輩子的事情 你現在不適合組建家庭!沒主心骨 沒擔當 太實際 不會為對方考慮也照顧不內了你老婆容。1你意識到 猶豫或者曖昧 腳踏兩...
幫忙翻譯兩個文言文句子,幫忙翻譯幾個文言文句子
1.老臣以媼為長安君計短也。我認為您只為長安君考慮了眼前利益 2.已行,非弗思也,祭祀必祝之,祝曰 必勿使反 燕後走後,你不是不想她,連祭祀時也一定要祝福她,祝福說 千萬不要出現被廢棄或亡國而回來的局面。老臣認為媼是為長安君的將來謀劃的短淺 她已經走了之後,並不是不想念,祭祀的時候一定要為她祈禱,祈...