1樓:
之絢爛 和 之悽美 是yy出來的詞彙。為了表現原文沒有表現出來而作者意圖表達出來的意思。不要鑽牛角尖。放鬆心情去體會就好了。
2樓:
這種詩般的句子怎麼能一一對應呢?翻譯的過程也融入了翻譯者二次創造的過程。
3樓:匿名使用者
怎麼沒有呢?那個「beautiful」就是了,而且是用通感還是類似的用法的,但是現在公認的譯文要比直譯更符合中文的詩句韻味
4樓:聯想
snakefish911你太有才了,這樣的東西也被你翻了出來,我的答案同他的,呵呵
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美 英文翻譯.!
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美 泰戈爾的英語原句
「生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美」的英文原文是什麼呢?
生如夏花般絢爛,死如秋葉般靜美英文
生如夏花般絢爛,死如秋葉之肅穆。翻譯成英文?
「使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美」怎麼理解
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美 出自印度詩人泰戈爾所作 飛鳥集 的鄭振鐸譯本。詩文恬靜,意味著一切都平靜自然地進行。優美而含蓄地表達出了作者的人生觀和世界觀,夏花是旺盛生命的象徵,生如夏花,活著,就要燦爛 奔放,要像夏天盛開的花那樣絢爛旺盛,要善待生命 珍惜生命,要活得有意義 有價值,而不要渾渾噩噩...
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美后面是什麼
泰戈爾 生如夏花 生命,一次又一次輕薄過 輕狂不知疲倦 題記 一 我聽見回聲,來自山谷和心間 以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂 不斷地重複決絕,又重複幸福 終有綠洲搖曳在沙漠 我相信自己 生來如同璀璨的夏日之花 不凋不敗,妖治如火 承受心跳的負荷和呼吸的累贅 樂此不疲 二 我聽見 來自月光和胴體 輔極端的...
「使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美」怎麼理解
這句話的意思是說,活著,就要像夏天盛開的花一樣燦爛奔放,要珍惜生命中的每一天,要讓自己的生命活得有意義,這樣才對得起自己 而面臨死亡,要安靜,淡然的讓生命逝去,不必轟轟烈烈,就像秋天的落葉一般,生命總會消失,只要燦爛的綻放過就是值得的,不要感到悲哀和畏懼。總的來說,讓生命順其自然,平靜進行就好。擴充...