1樓:
術士:魔能套裝
無情角鬥士的邪紋護肩
拾取繫結
肩部 布甲
339 護甲
+56 耐力
+18 智力
藍色插槽
黃色插槽
鑲孔獎勵: +3 韌性等級
職業: 術士
需要等級 70
裝備: 使你的韌性等級增加 23點。
裝備: 增加法術爆擊等級 20點。
裝備: 提高所有法術和魔法效果所造成的傷害和**效果,最多44點。
無情角鬥士的邪紋兜帽
拾取繫結
頭部 布甲
426 護甲
+74 耐力
+21 智力
多彩插槽
紅色插槽
鑲孔獎勵: +4 韌性等級
職業: 術士
需要等級 70
裝備: 增加法術爆擊等級 28點。
裝備: 使你的韌性等級增加 33點。
裝備: 提高所有法術和魔法效果所造成的傷害和**效果,最多54點。
無情角鬥士的邪紋護手
拾取繫結
手套 布甲
306 護甲
+56 耐力
+23 智力
職業: 術士
需要等級 70
裝備: 增加法術爆擊等級 26點。
裝備: 使你的韌性等級增加 23點。
裝備: 提高所有法術和魔法效果所造成的傷害和**效果,最多44點。
裝備:使你腐蝕術所造成的傷害提高5%。
無情角鬥士的邪紋外衣
拾取繫結
胸部 布甲
476 護甲
+68 耐力
+21 智力
紅色插槽
黃色插槽
黃色插槽
鑲孔獎勵: +4 法術爆擊等級
耐久度 100/100
職業: 術士
需要等級 70
2樓:匿名使用者
藉著全運會,城市建設正在
along with the national games,the construction of the city is on its way.
這樣翻譯比較地道哈~
3樓:匿名使用者
city construction is spurred on by the national games.
4樓:愛喝七喜的水牛
by the national games ,the building of city has been started
求英語句子改錯,英語句子改錯。
上邊兩位答案都對,但是沒解釋胡總惡化解釋錯誤。所以我又回答一次。1,去掉because和so的其中一個,英語中的這類連詞不能成對出現,只能要一個就行了。2,去掉although和but其中一個,理由同上 3,去掉to,home這裡是副詞,很特殊的,很多人以為只能做名詞,其實home做副詞的情況更為常...
急英語改錯
你好,全文有很多處拼寫錯誤,我給你修改如下 one monday afternoon,i met a foreigner in a shop.he wanted to buy something but he couldn t understand 這樣就對了,中文翻譯如下 一個星期一的下午,我在一...
英語短文改錯
第一行 it was held 第三行 attending a stduent of my class 第四行 he finished 第六行 was really successful that was why 第七行 do our best 第二段第一行 one of the winners第二...