1樓:網友
離開」「遠離」「保持距離」「走開」「走開一下」等都可以用在step away from…上,主要看語境。最好的例句之一是edc當年的公開宣告中用到了「 after that i decide to step away from hong kong entertainment industry」,這裡的語境應該指暫別或者離開一下,下面跟著那句是「去自我**以及找回靈魂」。所以很多支援他的人也在等他come back,以完成乙個完整的故事上下文。
但他step away後,在商業上取得了新成就,加上他親述娛樂圈沒自由,如果他從藝僅僅只是為了賺錢,他現在也很成功,也賺很多錢,而且有更多私人空間。但如果從藝術的高度理解,他對娛樂圈的貢獻應該是不可多得的可塑性非常強的演員。加上成名早又是出自巨星時代,個人知名度與品牌值早已是無形競爭力,也是為作品注入品牌附加值的優勢所在。
在香港已經難以再產影視巨星的今天,不少人覺得,如果他一直step away,應該是香港娛樂圈損失大於他個人的損失。
2樓:
應該是 step 吧?
如果是 那麼意思就是 請遠離我 ..
please get away from me什麼意思
3樓:網友
意思是:離我遠點!
當你心情不好的時候可以這麼說,或者當你討厭某個人的時候,呵呵,不過容易讓別人get angry。
please stay away from me
4樓:情天紫雨
翻譯?請離我遠一點!
5樓:匿名使用者
請遠離我。
請別留在我身旁。
you just stay away from me please 翻譯成中文是什麼意思。
6樓:網友
具體翻譯要看語境。通常可以翻譯成:請跟我保持距離;請遠離我;等等。
please keep away from me翻譯成中文是什麼?
7樓:網友
意思:請離我遠點。
詞彙解析:一、please keep
英 [pli:z ki:p] 美 [pliz kip]請保持;請隨時。
二、away
英 [əweɪ] 美 [əwe]
adv.消失;離開,遠離;在遠處。
adj.不在的;遙遠的;客場比賽。
三、from me
英 [frɔm mi] 美 [frəm mi]從我;離開我。
8樓:溫映梅
如果是在吵架那麼它的意思就是滾開,如果是男女之間那麼就是請你不要經常麻煩我,如果是情人那就是說請與我保持距離。
i am not good .please keep away from me, 是什麼意思
9樓:kuku叮咚
是不是女孩子對你說的? 如果是---我並不是你想象的那麼好,請你與我保持距離」。
如果不是---我不太好,請你讓我靜一靜」
要看上下文和語境翻譯的哈。
10樓:網友
我並不好。請遠離我而去。
please keep one meter away from me
11樓:恰意的
請跟我保持一公尺遠的距離。
12樓:瘋狂也無門
請你離我一公尺遠(遠一點)
13樓:丘丘小柚子
哈哈。。。樓上那個好笑。。
正確應該是:請跟我保持一公尺的距離。
14樓:魔聖之子
請與我保持一公尺的距離。