1樓:絕對愛戀
本當に間違ってないですか?私に噓をついてないですよね?
請問這句話用日語怎麼說?
2樓:匿名使用者
樓上的幾位bai不要用翻譯du軟體誤人子弟應該是:
本當(ほzhiんとう)、おdao前(まえ)を見(み)直回(なお)したよ。答
「お前」 可以用 「君(きみ)」 或者 「あなた」 代替。
另外,括目(かつもく)是很書面的詞,一般不會有人用。一定要用的話,應該是:括目(かつもく)に値(あたい)する,而不是用すべし。而且樓上翻的這句話語法也不對。
用括目(かつもく)的話這句話翻成:
本當(ほんとう)に括目(かつもく)に値(あたい)する或者是 本當(ほんとう)に私(わたし)を括目(かつもく)させた。
べし是「應當」的意思,而沒有「令...」的意思。還有べし這個詞是終止形,應當句子到此結束,xy610403自己舉出的文章裡亦是如此。
後面再加被役助動詞「させられる」屬於很明顯的語法錯誤。
3樓:芥末日語學習
日語中的第一人稱表述有:私(わたし)、僕(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同學們要分清場合使用哦~
4樓:0銀翼的天使
あなたは本當に私に新しい目で見させる。
あなたはほんとうにわたしにあたらしいでみさせる。
你真是讓我用新的目光來看呀......
5樓:匿名使用者
あなたは本當に私に新しい目で見させる
6樓:匿名使用者
etsuya的答案很好,最地道.
7樓:冰檸旋風
?真正是吩咐的自我刮目姿態看
請問這句話用日語怎麼說?「我是初學日語,如果有什麼語法不對的地方請多多指教。」
8樓:匿名使用者
今、日本語を勉強し始めたばかりなので、文法の間違いがたくさんあるかもしれませんが、どうぞよろしくお願いいたします。
請問這句話用日語怎麼說? "真不好意思,讓您破費了."
9樓:風林火山唐斬
樓主也沒說語境啊
誰說破費就一定是指請客吃飯呢?!
散財、僅僅是日常會話中不使用罷了,但在電視新聞,文學作品中是常常用到的。還是多瞭解瞭解在發表高論吧
呵呵,沒有針對任何人的意思哦
>お金を使っていただいて恐縮です。
>散財させてしまいましてすみませんでした。
10樓:青森秋田
呵, 都是中國版的日語呀.
直接翻譯過去, 日語裡通常沒有讓恁破費了這個說法, 一般就說:
如果是對方請自己吃飯:
ありがとうございます、 ご馳走様でした。
如果是對方為自己買了東西:
ありがとうございます、いただきます。
另外在不用場合有不同的說法, 你在什麼場合下說這句話呢?
散財 這個詞在日常說話的時候根本沒人會用.
ほんとうにすみません, 做了什麼不恰當的事情的時候才用這麼說.
本當にきまりが悪くて, 這就更不對了. 做了什麼事情讓對方有損失的時候用的.
11樓:匿名使用者
ご馳走様でした、ありがとうございます。就可以了,不要說的過於漢化。
12樓:匿名使用者
本當にきまりが悪くて、あなたに散財させた
13樓:
一般不會說那麼多的話吧?就說「ご馳走様でした」完了。請他們吃飯、無非他們會稱讚這飯有多好吃、吃完一句「ご馳走様」沒聽說過「散財」什麼的。
也可能我不懂禮貌吧。再說樓主也不必要記住那麼難的話啊··不好意思啦···
14樓:匿名使用者
別人請客吃完飯的時候說麼?
是的話就說ご馳走さまでした。
其他情況:
ほんとうにすみません,あなたに散財をおかけいたしました。真不好意思~讓你破費了~這個意思~
真的有這麼好笑嗎? 這句話用日語口語怎麼說?
15樓:匿名使用者
可以說: そんなにおかしいのか。
沒有證據不要亂講。請問這句話英語怎麼說
沒有證據不要亂講 is no evidence not to talk there is no evidence to don t want disorderly speak there is no evidence to be sensible.you can t talk nonsense wi...
請問這句話是什麼意思沒有了期待,時間就是良藥
估計是說失戀了,或者是暗戀的人 人家已經結婚了,所以沒希望了 就沒有了期待,出現傷口了 時間就是良藥,可以讓傷口慢慢癒合 當期待停止,這件事就會定格,時間只會讓你慢慢遺忘。時間是最好的良藥 這句話是什麼意思?曾經你可能一度沉湎在痛失所愛的痛苦,覺得再也感覺不到那種愛了,但是當慢慢的生活中的或大或小,...
請問這種蘑菇能食用嗎?有沒有毒啊
野外不要亂採的吃哦 很容易中毒的!一看生長地帶。可食用的無毒蘑菇多生長在清潔的草地或松樹 櫟樹上,有毒蘑菇往往生長在陰暗 潮溼的骯髒地帶。二看顏色。有毒蘑菇菌面顏色鮮豔,有紅 綠 墨黑 青紫等顏色,特別是紫色的往往有劇毒,採摘後易變色。三看形狀。無毒的菌蓋較平,傘面平滑,菌面上無輪,下部無菌托,有毒...