求解,幫個忙啊 這下面幾段韓文翻譯成中文是什麼啊 謝謝

2021-03-11 22:31:03 字數 1110 閱讀 3840

1樓:匿名使用者

從我懂事起,就開始對宗教產生了興趣,因經驗或先驗 我們對人生專絕望時,某天某屬日某瞬間我們突然領悟人生的空虛時,我們會找尋宗教。凋謝的花草,破卵而出的蟲,再者某人的突然死亡,都會讓我們的感知混亂,而混亂時 想的最多的 就是宗教。

對我來講 有好多那樣的瞬間,還沒經歷過的事情也有已經經歷過的感覺,就好像沒有味覺了一樣。

但是 說實話 雖然我經歷過多個教會,卻沒有真正的誠信的祈禱過,雖然很羞愧 但這是事實。無論在教會還是在廟裡祈禱時,我都發現其實我是跟隨著別人祈禱樣子很偽善的摸樣,所以我遇見的神也是別人遇見的神,還有我最終慢慢明白,我就是那個神。

2樓:_貓懶懶

涐從懂bai事開始就開始對宗教有所認du識,從經驗或者zhi先天來說dao,涐們對生活

絕望的時候,專某天某瞬間對蹉屬跎的生活感到不妙的時候,涐們找尋的是宗教吧。凋零的葉子,從卵而變成的蟲子,又或者誰突然的死亡使涐們動搖的時候,每當被動搖的時候涐們總會想起宗教。

涐有過很多次那種瞬間。涐經常有這種感覺,生活還沒來不及感受就知道丟了生活的真正意義,這種感覺可以說是就像失去食慾一樣?

但是說實話涐經(參與)過各種宗教,涐從來沒真心的做過祈禱,雖然有點丟臉,但是事實。每當在寺院或者教會做祈禱的時候,涐發現自己變得偽善的學著別人祈禱的樣子,於是涐遇見的神乜是別人遇見的神,並且涐乜漸漸的感悟到了內個神。

不夠完善·有點抱歉·哈哈·可大概就這樣吧·

僅供參考~^^

急需將下面的這段話翻譯成日文,麻煩日語高手幫個忙,翻譯一下,謝謝

3樓:外行人在問

色変わりを避けるために、日差しの下に置かないでください。それから、色の交じりと色の付著を避けるために、著物を色の深淺にて分けて洗濯してください。

4樓:琳達啦悉

退色、変色を避けるためにここに翻訳するテキストを入力してください、お願いは、強い日光曝露、チャネリングカラー染色単語を避けるために別々に洗浄する色の服の深さに配置されません。

5樓:匿名使用者

変色を避けるために放置しないでください、あせて、強烈な日光下に晒し、濃淡色衣類を離れて洗濯したり、避け色、つけ色

誰能幫個忙呀,誰能幫個忙啊

what does your english teacher look like?你的英語老師看起來像誰?she looks much like her mother她看起來非常像她的母親 what do you think of his suggestion?你認為他的建議怎麼樣?i never ...

親愛的韓語大蝦們幫個忙!學習韓文的問題

和 我覺得沒什麼區別 和 只能表示做完一個動作緊接另一動作 可以表示以前沒做完的事情接著做 和 一般放於句子首位而 一般不習慣放在句子首位例如 首先聽聽您的意見吧。你先去 和 只。的意思 應該。的意思 他動詞和自動詞沒必要研究的深入 韓語裡面這個詞語是沒有意思的 這個是指 所以 的意思 是指 在作 ...

誰知道,很多的 花語 ,幫個忙啊

月季 chinese rose 薔薇 rose 茉莉 jasmine 牡丹 peony 芍藥 peony 月季花china rose chinese rose flower the chinese rose rosa chinensis 薔薇rose茉莉molly 牡丹peony芍藥peony這兩個...