1樓:匿名使用者
一九二一年
《工人綏惠略夫》(**m·阿爾志跋綏夫作中篇**。商務印書館印行《文學研究會叢書》之一,後歸北新書局,為《未名叢刊》之一,今絕版。)
一九二二年
《一個青年的夢》(日本武者小路實篤作戲曲。商務印書館印行《文學研究會叢書》之一,後歸北新書局,為《未名叢刊》之一,今絕版。)
《愛羅先珂童話集》(商務印書館印行《文學研究會叢書》之一。)
一九二三年
《桃色的雲》(**v.愛羅先珂作童話劇。北新書局印行《未名叢刊》之一。)
一九二四年
《苦悶的象徵》(日本廚川白村作**。北新書局印行《未名叢刊》之一。)
一九二五年
《熱風》(一九一八至二四年的短評。印行所同上。)
一九二六年
《出了象牙之塔》(日本廚川白村作隨筆,選譯。未名社印行《未名叢刊》之一,今歸北新書局。)
一九二八年
《小約翰》(荷蘭f.望·藹覃作長篇童話。未名社印行《未名叢刊》之一。今版被抵押,不能印。)
《思想山水人物》(日本鶴見佑輔作隨筆,選譯。印行所同上,今絕版。)
一九二九年
《壁下譯叢》(譯**及日本作家與批評家之**集。印行所同上。)
《近代美術史潮論》(日本板垣鷹穗作。印行所同上。)
《蕗谷虹兒畫選》(並譯題詞。朝華社印行《藝苑朝華》之一,今絕版。)
《無產階級文學的理論與實際》(日本片上伸作。大江書店印行《文藝理論小叢書》之一。)
《藝術論》(蘇聯a.盧那卡爾斯基作。印行所同上。)
一九三○年
《藝術論》(**g.蒲力汗諾夫作。光華書局印行《科學的藝術論叢書》之一。)
《文藝與批評》(蘇聯盧那卡爾斯基作**及演說。水沫書店印行同叢書之一。)
《文藝政策》(蘇聯關於文藝的會議錄及決議。並同上。)
《十月》(蘇聯a.雅各武萊夫作長篇**。神州國光社收稿為《現代文藝叢書》之一,今尚未印。)
一九三一年
《藥用植物》(日本刈米達夫作。商務印書館收稿,分載《自然界》中。)
《毀滅》(蘇聯a·法捷耶夫作長篇**。三閒書屋印行。)
2樓:王咕
躲躲藏藏v大概;平見面
請問魯迅先生翻譯過那些外國作品~
3樓:春風十里吹翻你
一、**文學:
2023年在魯迅和周作人合作譯印的《域外**集》中,又翻譯了**作家安特來夫和迦爾洵的作品。2023年他翻譯了**作家阿爾志跋綏夫的中篇**《工人綏惠略夫》。他還積極支援熱心蘇俄文學的新秀韋素園、李霽野等出版譯作,幫助他們創辦未名社。
果戈理、托爾斯泰、陀斯妥耶夫斯基、高爾基等一大批**重要作家的作品,都是通過魯迅源源不斷地輸入到中國。魯迅翻譯的《死魂靈》、《毀滅》、《濁流》都是其中的代表作。
二、科幻**:
魯迅還翻譯了大量日文版科幻**,如法國作家儒勒·凡爾納的兩部科幻**《月界旅行》和《地底旅行》。
三、日德法等國:
魯迅早期比較關注拜倫、雪萊、盧梭、尼采等西方作家。魯迅等人集體編成了《蕭伯納在上海》一書。另外,他還組織翻譯了馬克·吐溫的《夏娃日記》,在簡短的小引中,表達了自己對美國文學及其作家們的看法。
他在中國介紹、推廣了一大批容易為人忽視的小國的進步作家和作品。
如日本作家夏目漱石、森歐外的**,波蘭詩人密茨凱維支、作家顯克微支的作品,匈牙利詩人裴多菲的詩作,保加利亞作家跋佐夫的**《戰爭中的威爾柯》,羅馬尼亞作家索陀威奴的作品,以及荷蘭作家望·藹覃的《小約翰》,芬蘭女作家明那·亢德的《瘋姑娘》等。
四、文藝理論:
擴充套件資料:
一、魯迅的翻譯思想:
魯迅是中國翻譯文學的偉大開拓者。在他一生中,翻譯和介紹外國文學作品佔有很重要的位置。
其翻譯思想涉及翻譯的各個重要方面,見解獨到,對現今的翻譯理論研究與翻譯實踐仍具有巨大的指導作用。
與眾多翻譯理論相比,魯迅的翻譯思想樸實無華,大多通過貼近生活的比喻來表達。他的翻譯思想涉及如下幾個方面:
其一,魯迅翻譯外國文學作品的目的,是為改造社會服務,不是興之所至或為翻譯而翻譯。
他在《域外**集》序中說到:「我們在日本留學的時候,有一種茫然的希望;認為文藝是可以轉移性情、改造社會的,因為這意見,便自然而然地想到介紹外國文學這一件事。」由此可見,魯迅把翻譯與社會變革及國民命運聯絡在一起。
其二,帶有受眾選擇性的啟蒙翻譯觀。魯迅明確將「譯文讀者」納入到翻譯研究中。他提到:
「我們的譯書,還不能這樣簡單,首先要決定譯給大眾中的怎樣的讀者。將這些大眾,粗粗地分起來:甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的……」。
在此,魯迅對譯文讀者進行了分類並指出針對不同的讀者採用不同的翻譯方法。他的這一翻譯應為讀者考慮的原則,與西方的接受美學有異曲同工之妙。
其三,「硬譯」的翻譯方**。魯迅於20世紀30年代就提出「硬譯」的方**,並在與梁實秋的論爭中提出了「寧信而不順」的翻譯原則。魯迅的這種觀點絕非是要將「信」與「順」對立起來,恰恰相反,他強調要兼顧兩者。
只是在「信」、「順」不可兼得的情況下「寧信而不順」。理由是「譯得信而不順的至多不過看不懂,想一想也許能懂,譯得順而不信的卻會令人迷誤,怎樣想也不會懂,如果好像已經懂得,那麼你正是入了迷途了。」
他所說的「不順」即容忍一些不順,並非故意保持不順,是為了將譯文「裝進異樣的句法。」「但這情形也當然不是永遠的,其中的一部分,將從「不順」而成為「順」,有一部分,則因為到底「不順」而被淘汰,被踢開。
這最要緊的是我們自己的批判。漢語近百年來不斷吸收新的表達法,得到了不斷的完善與發展,如人們早已習用的「在……的領導下」、「當……時」、「就……說」、「罷工」、「掉鱷魚眼淚」、「武裝到牙齒」等表達方法就是通過翻譯進入漢語中的。現代漢語發展的事實證明,魯迅的這主張是符合語言發展的趨勢的。
二、《魯迅譯文全集》
魯迅先生既是一位傑出的著作家,同時也是一位大翻譯家,他是中國介紹外國文藝的先驅,為我們留下了大量優秀的翻譯著作。
可是他的這些翻譯作品,僅僅是在五十年前由人民文學出版社印過一版《魯迅譯文集》,之後再沒有出版過,而這個本子現在也已經很難見到了。
為了滿足廣大讀者的閱讀需求,同時也為滿足許多收藏愛好者的需要,為了繼承魯迅文化遺產,福建教育出版社特投巨資,隆重推出這部八卷本《魯迅譯文全集》。
這部全集是由魯迅博物館的研究人員利用博物館的館藏優勢,對魯迅譯文進行了全面整理、校勘,並輯入了五十年以來新發現的魯迅翻譯佚文。
全書洋洋三百餘萬字,是目前收錄最全並且校訂最精良的一部魯迅翻譯著作全集。為了便利讀者,全部譯文均寫有題注,並配有許多珍貴的插圖。
4樓:水美丁
五四運動爆發後,魯迅則譯介了大量的日本文學作品,其中包括劇作、**和文藝理論。廚川白村、鶴見佑輔的理論翻譯得最多。作品則有武者小路實篤的《一個青年的夢》,芥川龍之介的《鼻子》和《羅生門》,夏目漱石的《掛幅》和《克萊喀先生》,有島武郎的《與幼小者》和《阿未的死》,菊池寬的《三浦右衛門的最後》和《復仇的話》等。
電子書很少。網路上不怎麼出名的書沒人做電子書的。。
5樓:張應志
《死魂靈濁流》、《月界旅行》、《地底旅行》〈毀滅》
魯迅翻譯了什麼作品?
6樓:課文你來說
一、魯迅一生在copy文學創作、文學批評、思bai想研究、文學史du研究、zhi翻譯、美術理論引進、基礎科學介紹dao和古籍校勘與研究等多個領域具有重大貢獻。2023年7月,從仙台回到東京,不再入學讀書,專門從事文藝譯著工作,此後幾年通過不同方式學習了德語,俄語。精通幾國語言為其譯著作品奠定了重要基礎。
以下是魯迅翻譯的作品一覽:
二、個人簡介
魯迅(2023年9月25日-2023年10月19日),原名周樟壽,後改名周樹人,字豫山,後改豫才,「魯迅」是他2023年發表《狂人日記》時所用的筆名,也是他影響最為廣泛的筆名,浙江紹興人。
7樓:匿名使用者
高爾基的《俄羅斯的童話》
8樓:徐依白
巜表》丶巜毀滅》丶巜死魂靈》等
9樓:匿名使用者
《死魂靈》、《毀滅》、《濁流》
魯迅翻譯過的日本文學作品有哪些?越全越好,謝謝!!!
10樓:匿名使用者
一九二一年
《工人綏惠略夫》(**m·阿爾志跋綏夫作中篇**。商務印書館印行《文學研究會叢書》之一,後歸北新書局,為《未名叢刊》之一,今絕版。)
一九二二年
《一個青年的夢》(日本武者小路實篤作戲曲。商務印書館印行《文學研究會叢書》之一,後歸北新書局,為《未名叢刊》之一,今絕版。)
《愛羅先珂童話集》(商務印書館印行《文學研究會叢書》之一。)
一九二三年
《桃色的雲》(**v.愛羅先珂作童話劇。北新書局印行《未名叢刊》之一。)
一九二四年
《苦悶的象徵》(日本廚川白村作**。北新書局印行《未名叢刊》之一。)
一九二五年
《熱風》(一九一八至二四年的短評。印行所同上。)
一九二六年
《出了象牙之塔》(日本廚川白村作隨筆,選譯。未名社印行《未名叢刊》之一,今歸北新書局。)
一九二八年
《小約翰》(荷蘭f.望·藹覃作長篇童話。未名社印行《未名叢刊》之一。今版被抵押,不能印。)
《思想山水人物》(日本鶴見佑輔作隨筆,選譯。印行所同上,今絕版。)
一九二九年
《壁下譯叢》(譯**及日本作家與批評家之**集。印行所同上。)
《近代美術史潮論》(日本板垣鷹穗作。印行所同上。)
《蕗谷虹兒畫選》(並譯題詞。朝華社印行《藝苑朝華》之一,今絕版。)
《無產階級文學的理論與實際》(日本片上伸作。大江書店印行《文藝理論小叢書》之一。)
《藝術論》(蘇聯a.盧那卡爾斯基作。印行所同上。)
一九三○年
《藝術論》(**g.蒲力汗諾夫作。光華書局印行《科學的藝術論叢書》之一。)
《文藝與批評》(蘇聯盧那卡爾斯基作**及演說。水沫書店印行同叢書之一。)
《文藝政策》(蘇聯關於文藝的會議錄及決議。並同上。)
《十月》(蘇聯a.雅各武萊夫作長篇**。神州國光社收稿為《現代文藝叢書》之一,今尚未印。)
一九三一年
《藥用植物》(日本刈米達夫作。商務印書館收稿,分載《自然界》中。)
《毀滅》(蘇聯a·法捷耶夫作長篇**。三閒書屋印行。)
11樓:碧葉長
譯成日本武者小路實篤著戲曲《一個青年的夢》、 日本廚川白村著**《苦悶的象徵》、日本廚川白村著《出了象牙之塔》。
魯迅先生作品的語,魯迅先生作品的推薦語
狂bai人日記 的主題十分明確,就du是 意在暴露zhi家族dao制度和禮教的弊回害 他還曾在1918年8月20日致答許壽棠的信中說道 狂人日記 實力拙作.以此讀史,有多種問題可以迎刃而解。後以偶閱 通鑑 乃司中國人尚是食人民族,因此成篇。此種發見,關係亦甚大知者尚寥寥也。由此可見,作品小序中所謂 ...
魯迅先生的作品目錄,魯迅先生作品《故鄉》原文
魯迅舊體詩集註 集 吶喊 吶喊 自序,吶喊 目錄,狂人日記,孔乙己,藥 明天,一件小事,頭髮的故事,風波,故鄉 阿q正傳,端午節,白光,兔和貓,鴨的喜劇,社戲 集 彷徨 祝福,在酒樓上,幸福的家庭,肥皂,長明燈,示眾 高老夫子,孤獨者,傷逝,兄弟,離婚 集 故事新編 序言,補天,奔月,理水,采薇,鑄...
魯迅先生的作品及內容簡介魯迅先生的作品及內容簡介
魯迅 1 1881.9.25 1936.10.19 原名周樟壽,後改名為周樹人,字豫才 豫亭,後改為豫才,浙江紹興人。魯迅是偉大的無產階級的文學家,思想家,革命家,是中國文化革命的主將。魯迅出生在浙江紹興府城內東廠房口,漢族。他幼年喪父,生活寒苦,就靠母親和姐姐幫人洗衣服維持生計。曾有過百來個筆名,...