為什麼日本還用漢字做文字以小中華為榮

2021-03-12 16:16:16 字數 1245 閱讀 2434

1樓:匿名使用者

應該說,日本在這方面有點兒矛盾的心態:一方面他們從小就知道漢字是中國發明,對中華文化有尊敬之意,同時他們有挺驕傲,因為他們在現在科技以及現代漢語中的貢獻,日本消化吸收了西方文化後,造了很多現代漢語詞彙,比如:科學、文明、革命、幹部、警察,民族等等,由魯迅等留日學生帶回中國……

2樓:匿名使用者

首先,日本現在沿用的不是「中國的漢字」,而是「日本漢字」.

所謂日本漢字,就是在中國漢字的基礎上,由日本人進行重新構詞,賦予新意而產生的漢字詞語.

從歷史上講,日本最早是幾乎原封不動的將漢字從朝鮮半島學來,然後逐漸在貴族階級自上而下的普及開來.對於當時的日本(也包括朝鮮)來說,通漢字就是一種地位的象徵,就像是英國最早上層流行法語是一個道理.

不過漢字的使用也有麻煩.中國人是漢字和漢語彼此對照匹配來使用的,而日本語則跟漢語有天壤之別,所以後來慢慢加入了片假名平假名來輔助寫作和閱讀,功能類似於拼音.明治維新之後,日本舉國掀起脫亞入歐的狂潮,西方著作經典等紛紛流傳入日本.

在翻譯這些內容的時候,由於很多概念都是聞所未聞的,所以翻譯家只有深造一個新詞來表達西方流入的新概念.很多那一時期發明的詞現在不僅在日本使用,在中國也在大規模運用.

比如「社會主義",由福地源一郎在2023年首次以漢字構詞翻譯引進日本,再比如 "共產黨",是日本最早的社會主義者幸德秋水以漢字構詞翻譯,而後又被中國的社會主義者陳望道、朱執信等人引入國內.

有的人可能會問了,中國為什麼沒有人翻譯這些詞呢?其實是有的.清末就有師夷長技以制夷的洋務運動,到了新文化運動就更加流行外來語了.

可惜的是很多中國人翻譯的外來詞都沒被採用,反而是日本版得到了流行.關鍵原因在於中國人的翻譯過於考究和復古,而日本人更傾向於實用.比如evolution,嚴復先生翻譯成「天演」,而日本人則翻譯成「進化」;之前提到的社會主義,則被康梁二人譯為了「人群之說」.

當然也不是全部照搬日本人的翻譯,比如麥克風什麼的還是中國人譯的.日本漢字對於中國現今使用的漢字也有著驚人的影響,有統計說社會學科學領域七成的漢字翻譯都是引入的日本漢字.舉個最奇葩的栗子,「中華人民共和國」,除了中華是漢語自古有之的,「人民」和「共和國」都是日本人譯的日本漢字.

題主現在還覺得是日本人沿用中國的漢字麼.

當然,雖然日本部分人士從明治時期到現在叫囂了n年的廢除漢字活動,但是漢字依然堅挺在日本的字裡行間.很多日本人甚至覺得平假片假不正式,漢字才顯得尊重和莊重,這就是為什麼越是正式的場合漢字的使用越頻繁.當然大趨勢上漢字的使用應該是在遞減的,私以為這是由於新一代日本人途方便吧,畢竟漢字比較難寫難記.

為什麼日本文字中含有中文漢字意思與漢字一樣

因為日本最初並沒有文字,而日本文字的創制過程又受到了漢文化很深的影響。比如萬葉假名,就是拿漢字來對應日語中的發音,實際上是拿漢字來做表音符號。所以,日文中的漢字和漢語中本來的意思沒什麼關係。日語文字是藉助中國漢字改造而成的,日本接觸中國漢字的途徑很多,最早是中國僧侶帶著經書去到日本,把中國文字留在日...

日本的文字中為什麼會有漢字?發音相同嗎

日本在隋唐時由遣唐學生依照日文發音特點和中文的習慣和詞彙創制日文。由於日本那時連文字都沒,很多日本沒有的概念,就直接用中文來表述。發音也與中文不同,大部分的漢字發音都是借鑑吳音和那時候的中國語音 1.為什麼會有 bai漢字 這個du主要是因為日本古代zhi崇尚中國文化,所以大量引dao 用了漢字。2...

我國的文字為什麼叫 漢字 ,中國文字為什麼也叫漢字

因為我國做早是漢人當皇帝,是漢人的天下。所以所使用的文字叫漢字,就這樣流傳下來。回答分以下幾步 1 西漢時期,漢武帝雄才大略,征伐四夷,中國強盛,漢朝人被稱為漢人,從而形成漢民族。2 漢民族使用的文字,深邃 美觀,被稱為漢字。中國文字為什麼也叫漢字 和漢族的來歷一樣,得名於漢代.至兩漢時期,北方和西...