1樓:咪浠w眯兮
catti三筆、三口意思是翻譯專業
資格(水平)考試**筆試和**口語。
catti是china accreditation test for translators and interpreters(「翻譯專業資格(水平)考試」)的縮略語,是人事部主辦的考試。翻譯按翻譯方式分為口譯和筆譯兩種,所以考試按型別就有兩種,即口譯和筆譯(簡稱口、筆)。
考試的難度大致為:**,外語專業本科畢業、具備1年左右口筆譯實踐經驗;二級,外語專業本科畢業,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。
該考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種
二、**的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,也可參加報名。
考試科目
二、**筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設「交替傳譯」和「同聲傳譯」2個專業類別。
報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇口譯交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別的考試。報考二級口譯交替傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(交替傳譯類)》2個科目的考試;報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(同聲傳譯類)》2個科目的考試。
已通過了二級口譯交替傳譯考試並取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(同聲傳譯類)》科目的考試。
翻譯碩士專業學位研究生,入學前未獲得二級或二級以上翻譯專業資格(水平)證書的,在校學習期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業資格(水平)考試,並可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務》或《筆譯實務》科目考試。
2樓:匿名使用者
1.catti三筆、三口,分別是什麼意思啊?
catti是china accreditation test for translators and interpreters(「翻譯專業資格(水平)考試」)的縮略語,是人事部主辦的考試。翻譯按翻譯方式分為口譯和筆譯兩種,所以考試按型別就有兩種,即口譯和筆譯(簡稱口、筆)。catti按難度分為二級和**(**比二級簡單)。
終上所述,catti有二級筆譯、二級口譯、**筆譯、**口譯(包括英語和小語種)。
2.具備什麼水平才能參加這樣的考試啊?
沒有任何資格要求,只要交報名費,都可以參加考試,每年兩次。本人建議大學期間考試,越早越好。筆譯比口譯簡單。
還有教育部和上海市委組織部、人事局、教育局。
三者區別,詳細請見catti官方論壇。
3樓:匿名使用者
**筆譯**口譯,還有二級筆譯和口語,二級比**更難啊,通過率都是不到20%,含金量很高,誰都可以考,我考了三筆,實務70綜合能力81,都過60才及格,有問題可以問我啊~~~
國家二級筆譯證書(catti)到底有多難
4樓:匿名使用者
so樓主現在考過二筆了嘛。看樓主的提問真是感覺裝逼如風呢!
另外簡單回答一下。
大部分地區的筆譯可以網上報名,口譯不行。上半年錯過了考下半年咯。
筆譯的難度在**這種問題問出來我就覺得你英語水平尚待觀察,且關於各家翻譯理論的書估計一本都沒讀過。你說的所謂翻譯英文**、翻譯電影字幕,都是野路子,有哪個權威機構對你的翻譯質量做出鑑定和評價了?你的翻譯被哪個出版社出版了?
你有什麼拿得出手的翻譯作品?而且有一點你沒搞清楚。看得懂,和翻不翻得出是兩回事!
翻不翻得出,和翻不翻得好,又另當別論。
二筆對翻譯水平的要求是信達雅,沒有紮實的中英雙語功底是根本做不到(從你囉嗦的行文來看,我覺得你中文水平首先就不行)。另外,可以查字典,但如果你的詞彙量不夠,那麼給你字典你都沒時間把題目做完。
你可以把二筆的題目掐著時間做一遍,然後貼網上讓大家給你打分,看看自己能打多少分。這樣對自己的水平有一個大概的認知。
我老師曾經擔任catti 三口、二筆閱卷老師,根據他的說法,二筆閱卷一天都不一定能看到一兩個通過的。
以上僅供參考。
ps 利益相關: mti翻碩,已過二筆。綜合免試,實務80。
5樓:輕風笑湮雨
在圈內意義不大。首先翻譯環境就與現實脫鉤,不讓用電腦查詢資料和電子詞典,作為現代翻譯簡直是不可想象的。業內招聘也不將這個職業證書作為硬指標,或者說有這個證書,人家照樣拿測試稿跟你說話,證書說明不了實際問題。
如現在中國的翻譯市場實際情況不是拿證書說話,而是上來幹活說話,是騾子是馬出來溜溜。因此,我不建議學生較勁考這個東西,應當把更多時間放在理科知識的學習,以及去翻譯公司兼職實習,這才是王道。
另外我補充一點,二級筆譯的內容與市場嚴重脫鉤。仍以政治社會為主,這不開國際玩笑嗎?圈內以理科領域為主,你考試再好,理科領域一竅不通,讓你讀中文都讀不懂,沒有任何意義。
6樓:匿名使用者
真題如果只看懂90%,那及格很難。提問者的問題,說明還不瞭解翻譯。
任何翻譯,對於原文的理解,要求是100%。即使是100%理解之後,也不一定能翻譯得好。提問者僅是停留在單詞認識,生僻詞彙等來定義筆譯的難度,那二筆多半是過不了了。
大多數外行,不管是筆譯還是口譯,總是用認識單詞多少來定義難度,聽一段英語做口譯,覺得聽懂,其實意思就是沒生詞。沒生詞容易造成一種懂的假象,去看看閱讀文章,沒生詞但不理解得多著
你覺得,好像挺簡單的啊,為什麼口譯會難呢?你做交傳,做同感測覺和聽絕對不一樣的。聽的時候覺得聽懂,有時候僅是文字上的認識,聽出某個單詞,卻沒聽出意思,即使真的聽懂意思,口譯也不是這麼容易的。
同理,書面文章,看著單詞好像就認識,未必真正理解,翻譯也就更難了。不信你去聽聽2口的題目,確實聽的時候覺得都懂,但考生裡,通過的比例有多少呢(絕對數當然是很多的)
7樓:匿名使用者
逛英語論壇。。和英語語種人聊天,給人翻譯**,加電影字幕。。這只是很普通很基本的一些英語活動。
是個學習好點的大學生都可以做到。換句話說是個人都行,但是這些和真正的翻譯差十萬八千里。妄圖拿業餘去跟職業相比較本來就是很可笑的事情。
建議你還是去專門找個老師或者某些機構先做些測試題看看行不行吧。現實和你想的會差距特別大
8樓:匿名使用者
難在哪。。。。你是認真的嗎?
大哥,你自己掐著時間做一遍真題不就知道難在**了嗎?
就算再笨,看自己翻出來的行文(不論中文英文)的好壞總看得出來吧。
如你自己都覺得自己的行文難以理解,那就知道難在**了吧。
對了,不許上網查字典。
9樓:匿名使用者
樓主的回答讓我覺得非常的裝逼
英語好和翻譯好完全是兩碼事好嗎,簡直不要太自以為是,英語不是你想象那麼簡單的,還是踏踏實實地複習吧,不要太高估自己,會點英文尾巴翹上天了。
10樓:匿名使用者
英語專八的考試難度和對考生綜合素質的要求,跟catti二級相比還是嫩了點。
另外,英語愛好者和英語職業從業者之間的差距,就好比功夫明星和職業散打運動員之間的差距。想象一下甄子丹去挑戰鄒市明參加的那種拳擊賽,會被打成什麼樣。
11樓:微涼錦夏
二筆沒多難,普通mti(翻譯碩士)畢業生多數都能過;當然,對於翻譯經驗較少的普通本科生,確實挺有難度,畢竟二筆全國平均通過率12%左右;
12樓:北外考研在北鼎
您好,英語二筆的難度大概在翻碩畢業的水平。
13樓:匿名使用者
試一下不就知道
了唄,不試一下怎麼知道被失敗打擊的滋味兒呢?反正看你也信心滿滿,指不定就真的考過了呢。
然而現在一堆靠翻譯賺錢的人基本沒幾個有所謂專業證書的。so既然你說考來玩玩,那就玩玩吧,賺錢也不差這一張紙。
14樓:哈皮小娃
你是真的皮,還這麼飄,裝什麼逼。難不難自己做套真題花錢讓人批一下,不就知道了嗎?
把上面的話翻譯一下,再讓網友看看,給你打個分就知道你什麼水準了。還有catti下半年報名差不多開始了一個星期,不知道你需不需要報,需要可以去看看
15樓:匿名使用者
沒考過二筆的也來答一發~要譯好那麼對原文理解是要100%的,如果錯了那麼一點對整體上下文的理解都會出現偏差。然後在翻譯過程中,這種偏差更是會進一步放大。當然,不求考得多好只求一個及格的話,那題主考catti也不是沒希望啦。
16樓:匿名使用者
沒多難,就是考不過而已~~
17樓:北鼎外語考研
您好,英語二筆歷年真題中的中文部分一般涉及時政、經濟、文化、教育、偏文學等領域的文章,並且判分標準嚴格。如果找翻譯領域的工作,會有一些用處,並且目前來說,大部分省市可以網上報名。
18樓:十年霽霰
你可以去考一考,通過率很低。同時通過了也不代表很厲害。
19樓:查紅玉
二筆有一定難度,mti(翻譯碩士)畢業生多數能考過;當然,對於翻譯經驗較少的普通本科生,確實挺有難度,畢竟二筆全國平均通過率12%左右;
專八證書持有者相當於,部分靠自己真實能力考到75分以上的還是挺不錯的,也不乏一些60分通過的僥倖者;專門投入四年去學英語,如果不是太過鬆懈或者學習能力較差/基礎太弱,多數可以通過tem-8的,個人認為這是對英語本科的比較基本的要求,所以專八也不該被某些人吹的神乎其神;現在,每年通過二筆的人也相當多了,自己可以去檢視每年通過二筆的人員名單,全國大概 2000多人,catti 官網是有名單的;
二筆考試題確實容易看懂,這與你翻譯好是截然不同的兩碼事,翻譯要求精準、忠實體現原文的意思甚至是語氣,有時候還要求文化形式上的表達對等....,一個普通的專八水平本科生去做筆譯,得至少5年才能達到基本稱職,必須通過大量實踐、學習和積累才能領悟到其中的嚴謹和要素。
很多報考二筆的考前無不躊躇滿志、勢在必得,考出來以後都傻眼了,一大批被判死刑,40多分、50多分的大把,倒不是說明這個考試有多難,而是他們答題太不規範、翻譯太不到位、錯誤太多,這樣自然沒法得分和通過;也不是閱卷太嚴格,只是按照翻譯的正常標準執行閱卷。
根據你的描述,你有過翻譯的專案經驗,應該比普通學生的翻譯功底好,我覺得你可以報考下看看。不妨先嚴格按照二級給定的時間,認真做下真題,然後對照參***看看有哪些地方存在距離和差距。翻譯的好壞、翻譯的是否出彩,很多時候是對比出來的,沒有對比就無所謂優劣、好壞~
一名合格的筆譯人員月收入8000 --- 10000 元月入不難,經驗豐富、業內口碑良好的話,一般不低於 12000,如果是直接服務於翻譯物件的,月收入在這個基礎上再翻倍;微軟等很多世界500強公司的門戶**都是英文、中文、日語等多語種形式的,這些都是專業筆譯公司做出來的(在sdlx、tageditor等類似的專業翻譯軟體和平臺下,ui翻譯後甚至需要專業人員除錯程式和介面的尺寸、畫素等細節)。
目前的筆譯也是細分的,有些公司專做化工、有些專做建築或紡織、商務、專利、機械、醫療、電子、網路、軟體、能源、電力、法律、文學等。那種在word或者***裡面敲打文字的翻譯方式很大程度上已過時和被淘汰了,在大型翻譯專案面前,這種傳統方式難以確保術語(tm)的統
一、專案的合作、進度的控制、過程的管控、交付的保證、成本控制等。
國內的筆譯事業這幾年才剛剛發展起步,雖然存在很久了,華為等跨國公司有專門的翻譯部(200多號人,我們翻譯公司之前就派人駐深圳華為總部、西安中石油等提供直接的筆譯服務)。
小夥子,如果你拿下二筆證書,基本上一隻已腳踏入了翻譯行業了,但這時候還算不上一個名副其實的職業翻譯,你得繼續提升、你得了解機器翻譯、你得熟悉特定行業背景知識和術語.....;作為本科生哪怕是碩士,如果持有二筆證書,靠它進入翻譯行業或應聘筆譯崗位的可能性就非常大了,如果口語再好一些,又有其他專業背景,那發展天地就更加廣闊了~
翻譯是相當辛苦的工作,收入相對於電子、軟體、金融等行業,確實也比較低點,但是工作方式非常靈活,不受地域、時間、天氣等限制,翻譯經驗越多、從業年齡越大、水平越高,你的收入越可觀,工作起來也越是駕輕就熟、長袖善舞!
祝您好運~
catti三口和高口哪個更難?更有價值
難度排名 個人意見 catti二口 catti三口 上海高口 catti三口的難度和上海高口嚴格來說無法比較,因為出題套路不同,就是門檻都差不多 一般有cet6以上水平的人就可以參加 但catti的歷年真題都被國家封得很嚴,市面上幾乎搜不到 只有03 05年的 且catti出題範圍不定。因此它的考試...
幫忙想個一家三口的網名,要一家三口的網名
牛奶丶 咖啡丶 布丁丶 忘採納.要一家三口的網名 5 老公想偷吃 老婆很憤怒 寶貝很無辜。老公削蘋果,老婆看蘋果,寶貝吃蘋果。老公很浪漫 老婆很害羞 寶貝很純潔 怎麼樣給個信啊 額 原來 我是你爹地 納尼 我是你媽咪 其實 我是小寶貝 爸爸愛媽媽,媽媽愛爸爸,我愛爸爸媽媽 一家三口的網名 要特別點幸...
想買保險,一家三口,應該怎麼買,一家三口的保險,該怎麼買?
您好,現在有這樣一份保險計劃,供您參考 您每年只要交6578元,連續交10年,保障終身 保險期間確診重疾先行賠付10萬,意外傷害最高30萬。每年可享受3萬額度的住院醫療保障。您太太每年只要交5540元,連續交10年,保障終身 保險期間確診重疾先行賠付10萬,意外傷害最高30萬。每年可享受3萬額度的住...